словник села Бутейки Сарненського району Рівненщини

Його підготував і видав місцевий ентузіаст без філологічної освіти, історик-аматор Петро Макаренко. 
Спершу думав, що таких слів буде з півсотні. Тоді не планував укладати словник. У 2015 році серйозно захопився. Розпитував старших людей, які ще у повсякденному житті користувалися місцевою говіркою. Коли вже зібралося слів 500, тільки тоді зрозумів, що потрібно готувати книгу.
Зібравши понад 2 тисячі слів бутейської говірки, які увійшли до словника, Петро Макаренко зрозумів, наскільки багатшою могла б бути українська мова з діалектами — ​справжніми мовними перлинами. Такі села — ​це ті етнографічні острівки, які об’єднують народ у монолітний державний континент. За його словами, у перспективі книгу доведеться доповнювати: ще є близько тисячі місцевих слів та висловів, які потрібно зафіксувати, зберегти.
Редактором та упорядником словника став волинський науковець, кандидат історичних наук, доцент Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки Микола Півницький, який у передмові зазначив, що бутейська говірка багата своїм глибинним змістом, інтонаціями, образами, які передаються зі століття у століття, від одного покоління до іншого.
ВЦЛУННЯ син<
Д^ВНИНИ 4Ь0 С ПРО С IOIH сс,Рівненщина,Моя Україна,фэндомы,словарь,Українська мова,Україна,страны,диалекты,разная политота
Кілька прикладів зі словника бутейської говірки «Відлуння сивої давнини, або Слово про слова»:
Аргуль — будь-який спиртний напій.
Байбас — балбес.
Беремна, важка, груба — вагітна жінка.
Бізіяна — мавпа.
Булєбочка — ​перша зварена молода картопля.
Бульбаники — ​деруни.
Вальба — овальна грудка масла або сиру вагою до 500 грамів.
Ґалахват — ​безшабашний, пройдисвіт.
Ґендзьор — ​великий скляний бутель.
Глєжана — ​пещена, так із заздрістю говорять про жінку, в якої люблячий чоловік.
Ґуґло — ​жмут клоччя, який важко розірвати.
Дать гримайов — ​натовкти кулаком у плечі.
«Держать жонку» — одружений чоловік, який є господарем, а не приймаком і не підкаблучником.
Дивило — ​дзеркало.
Дойонка — ​відро, в яке доять молоко.
Жмойда — ​скупердяй.
Забейда — ​легковажний, невдоволений.
Зтуля — звідти.
Кінуца по бабах — ​піти до ворожок.
Ковганка — неохайна господиня.
Куцуня — свиня.
Латун — заношений рваний одяг.
Льєжньовка — ​дорога, вимощена через грузьку місцину з дерев’яних кругляків.
Лякан — опудало.
Мерліни — похоронний обряд.
Муцікі — поросятка, котрих годує свиноматка.
Наклавса, як голодний вовк глєю — ​без міри наївся.
«Нах-нах» — так підкликають пса.
Нацицник — ​бюстгальтер.
Пізіть — жалібно та без міри рюмсати.
Посьєдалі на вирачки — ​про жінок, що проводять тривалий час у теревенях.
Про колісь — ​про далеке минуле.
Робить валюшку — ​небезпечна дитяча забава, під час якої діти бігають по тонкому льоду.
Розтопша — ​дуже повна людина.
Салісовка — ​дорога квітчаста хустка.
Скаржопит — ​ябеда.
Скомініздіть — ​вкрасти.
Стогнота — зануда.
Хабаль — ​гулящий чоловік.
Хапун — ​найчастіше вживають при сварці: «Щоб тебе хапун ухопив!» Дух, що несподівано забирає людську душу.
Хлєбняга — самогон.
Шабльовка — ​гостра на язик жінка.
Шманделок — великий кусок.

Тепер загадка. Що мається на увазі у цьому реченні "Одягнула припинду і нацицника, прошкувала до дзюрка та й зустріла балдиша"?

Джерело: https://www.volyn.com.ua/news/98268-odiahnula-prypyndu-i-natsytsnyka-proshkuvala-do-dziurka-ta-i-zustrila-baldysha