В фильме с американским рейтингом "PG-13" (наличие родителей обязательно, в "PG" наличие родителей рекомендуется) слово "fuck" и его производные можно использовать в одной сцене за весь фильм, если встретится еще раз — с 99% вероятностью фильму присвоят рейтинг R из-за "обилия ругательств" (детей до 17 в кинотеатр американский вообще не пустят, продажи билетов упадут катастрофически).
Потому большинство старается монтировать фильмы под рейтинг PG-13 и матерятся "жестко" только в одном моменте за всё кино. Трансформеры, марвеловские поделки, всякий экшен типа форсажа, 90% выпускаемых комедий — везде матерятся один раз за весь фильм. И при переводе это теряется, как режиссёр старался избегать мата весь фильм кроме одного единственного момента, момент часто не ключевой и запомнился бы русскому зрителю из-за брошенного "блять" или "пошел нахуй" (опять же, один раз за весь фильм).
Например, в "Люди-крестик: первый класс" камео Россомахи есть, заключалось оно в фразе "go fuck yourself" (единственный "fuck" за весь фильм) перевели как "да пошли вы", т.е. даже намека на мат не осталось.
Ну и компиляция с ютуба на эту тему.
Отличный комментарий!