переводчик

Подписчиков:
1
Постов:
209

Тестовые задания соискателей на вакансию переводчика как отдельный вид искусства

В жизни каждой компании так или иначе возникают интересные казусы и необычные ситуации. Даже в процессе приема на работу. Можно сказать, особенно во время приема на работу.
Не могу не поделиться с вами эмоциями и смешанными чувствами, которые возникают у меня (да и возможно, не только у меня) во время анализа резюме и тестовых заданий соискателей на открытые в Бюро переводов “ЮрПеревод” вакансии: здесь порой и истерический смех над абсурдностью содержания и отсутствием элементарного здравого смысла в изложении, и недоумение по этому же поводу, и грустная усталость от “недалекой” лени очередного соискателя, и возмущение от абсолютно неоправданных претенциозных амбиций, и даже долгожданная надежда на счастливый случай. Посмотрим на некоторые примеры из нашей практики.
ЗАДАНИЕ: Please translate into Russian the following paragraphs:
Bylaws.
The original or other bylaws of a corporation may be adopted, amended or repealed by the incorporators, by the initial directors if they were named in the certificate of incorporation, or, before a corporation received any payment for any of its stock by its board of directors.
Перед вами небольшой фрагмент из американского законодательства. В юридической практике консультации по зарубежному праву довольно частое явление, а потому требуется хотя бы понимание текста, нежели высокий уровень перевода. Тем не менее нам присылали и следующее (оригинальный фрагмент):
Константин Л — помощник юриста
Постановления Органов местной власти.
первое издание и другие постановления местной власти об акционерном обществе могут перениматься исправляться или повторяться учередителями, первоначальными директорами, если они указаны в сертификате об объединении или до получения корпорацией оплаты учредителями их долей. советом директоров.
Весьма любопытная концепция построения органов местной власти! Составители Европейской хартии о местном самоуправлении нашли бы в ней много познавательного и поучительного! Но это еще не все, перейдем к следующему заданию.
ЗАДАНИЕ: Please translate into Russian the following paragraphs:
The term “bearer shares” is generally used to describe negotiable instruments that accord ownership of a company to the person who physically possesses or “bears” the shares.
The Bearer share is transferred by delivery of the share certificate, unlike its antithesis, the registered share, which carries the name of its owner and is transferable only by written instrument.
“Акции на предъявителя” — одно из основных понятий корпоративного права, о которых соискатель должен иметь хотя бы представление. Теперь обратимся к весьма любопытным деловым переводам:
Константин Л — помощник юриста
термин “несущий доли” означает договорные инструменты согласия владельца компании лицу, который фактически управляет или “несет” его долю
“несущий доли”перемещается путем доставки акции, в отличии от их противоположности, зарегистрированных долей, которые содержат имя их владельца, и могут быть переданы только как письменный инструмент
Анатолий Б — помощник юриста
Термин “представитель” обычно используется для раскрытия негативной стороны необходимо соглашение другой стороны, поскольку представитель который осуществляет деятельность в рамках данных ему полномочий.
Представитель трансформирует своим согласием согласие, того человека который выдал соответствующий документ. К тому же это должно быть зарегистрированным документом в котором назначается имя собственника и его предъявителя печатными символами.
Марина С — помощник юриста
Термин “медвежья акция” обычно используется для описания ведения переговоров, что согласуется собственниками компании к лицу, которое физически обладает или “рождает” акции.
“Медвежья” акция передается доставкой акционного сертификата, непохожего на антитезис, регистрационной акции, которая сохраняет название её собственников и передается только письменно.
Да-да, вы не ошиблись, это все переводы одного и того же задания. Велик могучим английский языка! Какое многообразие толкований. И как точно сформулирована ускользающая юридическая мысль с примесью зоологии и физиологии. Перейдем, наконец, к финальному фрагменту.
ЗАДАНИЕ: Please translate into Russian the following paragraphs:
PS: I dialed +7 495 123 45 67 yesterday to talk to you over the telephone. The receptionist told me that your telephone number has changed. I tried to reach you on the telephone number she gave me, but nobody answered. Can I ask you to provide me with your current telephone number? I will then update my address book. Thank you in advance.
PPS: I copy Me Anne Widmer on this email. Me Widmer and I will work together on this file. If you need to talk to me urgently but cannot reach me, you may want to call Me Widmer
Вот момент из жизни сотрудников GSL — письмо одного из клиентов — ведь контакт с заказчиками безумно важен в нашей работе. Ознакомимся с несколькими вариациями перевода от претендентов в бюро переводов:
Екатерина С — Ассистент финансового контролера
PPS: Я сохранил себя как Anne Widmer на этой электронной почте. Widmer и я будем работать вместе на этом файле. Если Вам необходимо будет поговорить со мной срочно, но Вы не можете связаться со мной, можете назвать Меня Widmer.
Юлия С — делопроизводитель в Бэкофис
… Регистратор сказал мне, что Ваш номер телефона изменился. Я попытался достигнуть Вас по телефону число, которое она дала мне, но никто не ответил. Я могу попросить, чтобы Вы предоставили мне свой текущий номер телефона? Я тогда обновлю свою записную книжку. Заранее спасибо.
PPS: я копирую Меня Anne Widmer на этой электронной почте. Меня Widmer и я будем сотрудничать на этом файле. Если Вы должны говорить со мной срочно, но не можете достигнуть меня, Вы можете хотеть назвать Меня Widmer вместо этого.
Александра Р — Ассистент финансового контролера
PPS: я копирую себя Anne Widmer на этой электронной почте. Меня Widmer и я будем сотрудничать на по этому файле. Если Вам нужно срочно поговорить со мной, но не можете “достучаться” (дозвониться) до меня, можете мне позвонить вместо этого через Widmer
Переводила со словарем.
Как я поняла, “Widmer” — это программа, как “Skype”
Несмотря на лингвистическую проницательность и технологическую осведомленность в последнем случае, прийти к взаимопониманию, к сожалению, будет довольно непросто.
В заключение хочу сказать, что внимательность к деталям и понимание материала, с которым предстоит работать, — одни из ключевых критериев при отборе соискателей, поэтому все же стоит потратить чуть больше времени и выполнить задание качественно.
Вот так по мнению гугл переводчика переводится Hentai foundry. Добро пожаловать на Хентай Литейный, заводчане!

Отличный комментарий!

ну что же, пора на смену мужики.

Нейминг-Шмейминг для биржи переводчиков

Встречайте отменный Нейминг-Шмейминг для биржи переводчиков)
Сбрендил для вас,
Антон Логотиппер
До перевода
После

Отличный комментарий!

твои комменты

Отличный комментарий!

VK.coM/farsHscovcrs
ПОЛНОСТЬЮ НА
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПОЛНАЯ русская и
АНГЛИЙСКАЯ
ВЕРСИИ
только полный и
КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД,хороший,переводчик,диск

Работа мечты

Джули-Энн Торн (38 лет, Плимут, Англия) уволилась с госслужбы и зарабатывает частными консультациями для владельцев котов. Она называет себя "кошачьим переводчиком" и берёт за сеанс 195 фунтов-стерлингов. Утверждает, что способна понимать эмоции котов, сидя рядом или же глядя на фото животных. Благодаря этому она понимает, почему кошка ведет себя определенным образом, и подсказывает хозяевам, как взаимодействовать с питомцем эффективнее. Джули-Энн не может объяснить науку или логику, стоящую за этим, но считает, что это скорее эмоциональная и энергетическая связь между ней и кошками. Также она «прописывает» кошкам различные травы, которые могут помочь им успокоиться, снять агрессию или немного повеселеть. Например, злым кошкам она рекомендует смесь хмеля, жасмина, бутонов розы и корня валерианы, а коты в депрессии получают корень дягиля, цветы зверобоя и мелиссу. "Когда я их вижу, между нашими чувствами возникает какая-то связь. Глядя на кошек, можно понять их поведение, но я чувствую нечто большее. Я могу чувствовать то, что чувствует кошка", - заявила британка в беседе с Metro. Сильную связь с кошками она впервые ощутила после посещения зоопарка с мужем в 2012 году. У большого вольера, где проживала самка гепарда, Джули-Энн внезапно охватила печаль и она заплакала. В тот же день пара узнала, что большая кошка недавно потеряла партнера и скорбит о смерти самца.В 2019 году она открыла свое дело. И теперь она помогает людям с кошками, у которых агрессия или проблемы с лотком. Британка хочет изменить восприятие кошек людьми, так как они "очень неправильно понятые животные". (А заодно зарабатывать по 195 фунтов за сеанс).ссылки: https://metro.co.uk/2021/02/02/woman-quits-her-job-to-work-full-time-as-a-cat-whisperer-14004737
/https://www.ridus.ru/news/346762
,коты,переводчик,Англия,Великобритания,Great Britain, UK,страны
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме переводчик (+209 постов - переводчик)