Часть 2, стр. 11-14
Решил не переводить всякие не несущие смысла звуки типа "бзт" "крк" и прочее, так как они на фоне и очень тяжело потом фон попиксельно восстанавливать, и сидеть по полтора часа над одной страничкой не хочется.Так же у меня встаёт вопрос по поводу гендерной самоидентификации Чомпи) Думаю, верно будет переводить её слова максимально нейтрально, как считаете?
Отличный комментарий!