Видимо русский брат Карла посодействовал
хочу оригинал узнать
Перевод сделан окончившим МГИМО же
Подобные "переводы" транслитом существуют чтобы иностранци могли сориентироваться по указаниям местных, не владеющих ангельским языком. Они подходят к дяде Коле, и спрашивают как у них написано в их путеводителях (там тоже есть такие транлит-подписи) "Where is JD VOKZAL?" а дядя Коля им отвечает "Чёёё? Ааа ЖД ВОКЗАЛ? Ну ептыбля это вон туда пиздовать надо, на".
Всем все понятно, все счастливы, туристы уехали, дядя Коля накатил за интернациональных гостей.
Всем все понятно, все счастливы, туристы уехали, дядя Коля накатил за интернациональных гостей.
ALLO YOBA GDE VOGZAAL?
Если кто не знает, имена собственные не переводятся.
Если кто не знает, "вокзал" - имя нарицательное.
"Ж/Д вокзал" в данном случае - название остановки
Ж///Д
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться