Я часть той силы, которая, всегда желая зла, творит — благое
А я часть той силы, что всегда стремится к порядку, а творит полную хуиту. Среди штатских я известен, как Расстарадло, а среди военных, как Радстарадло.
Чот порвало - дюже жизненно. :))))))
Там было по другому: "Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо"
у Гете так, а у Булгакова ваш вариант...
Действительно, мой вариант из Булгакова. Гете не читал, но знаю, что фраза такая там звучит. Думаю, это особенности перевода. Ибо булгаковская версия приятнее слуху, на мой взгляд. Спасибо за комментарий. не часто встретишь начитанных людей...
неужели кош наконец вернулся !?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться