А кто сказал, что автор обыгрывал русскоязычный каламбур?
В Китае сотни миллионов англоговорящих китайцев.
Так вот.
В английском mandarin - синоним китайского языка (письменность отдельно от говора местности).
Поэтому мандаринки почти всегда называют танжеринками.
А тигр будет тайджером.
Ну вот, танжеринки - тайжеринки
Tangerines + tigers = Tigerines
Но тигр это "тайга", там не должно быть "дж", видимо китайцы неправильно заимствовали?
РИТОРИКА [Средне: Успех] Диалекты разные в разных странах.
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ [Опасно: Успех] Фильм «Безумный Макс» из Австралии пришлось снабжать дубляжом на английском.
Есть вариант с разными говорами в английском - помимо IPA, «стандарта» английского, есть куча говоров. Особенно это касается австралийского английского, который - в плане «Безумного Макса» - пришлось дубляжом для остальных англоговорящих стран снабжать - настолько разница большая.
А вообще, похожая по названию страна будет "Найджер".