"Уильям Блейк" 30 х21 см карандаш и чай
Тигр, тигр, в лесной глуши
Танцем пламени дыши,
Глас ли Божий воскресил
Смерти гладь в рисунке сил?
В небесах каких времён
Глаз твой был воспламенён?
Чьё крыло устремлено?
Кем то пламя суждено?
Кто художник силы той
Что идёт твоей мечтой?
Чьей рукой несёт удар
Сердце смерти в жизни дар?
Чей кулак и чья рука
Чья реальность так легка?
Кто так дерзко отковал
Злобный разума оскал ?
Чью улыбку видит он
В час когда под небосклон
В муках падая, звезда
Разбивает гладь пруда?
Тигр, тигр, в лесной глуши
Танцем пламени дыши,
Глас ли Божий воскресил
Смерти гладь в рисунке сил?
Перевод: Виктор Николашин
Танцем пламени дыши,
Глас ли Божий воскресил
Смерти гладь в рисунке сил?
В небесах каких времён
Глаз твой был воспламенён?
Чьё крыло устремлено?
Кем то пламя суждено?
Кто художник силы той
Что идёт твоей мечтой?
Чьей рукой несёт удар
Сердце смерти в жизни дар?
Чей кулак и чья рука
Чья реальность так легка?
Кто так дерзко отковал
Злобный разума оскал ?
Чью улыбку видит он
В час когда под небосклон
В муках падая, звезда
Разбивает гладь пруда?
Тигр, тигр, в лесной глуши
Танцем пламени дыши,
Глас ли Божий воскресил
Смерти гладь в рисунке сил?
Перевод: Виктор Николашин
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
Перевод К. Бальмонта
(В кн.: Из мировой поэзии. Берлин, 1921.)