-Блядь !
....
-БЛЯДЬ !
...
-ГДЕ ХУЙ ?
В Жопе!
Зачем он тебе когда есть чак-чак?
Не подходит, жопа слипается
Будешь прочищать?
Хватит интернета на сегодня.
А всё. Не надо было чак-чак есть.
ВО ВЬЕТНАМЕ!!!
Добро пожаловать!
Чак-чак навсегда
"Меня зовут Андрей, я работаю мыловаром. Живу я в общаге с соседом Азатом. Как-то раз я угостил его квашенной капустой от мамы, а он протянул мне прямогольной формы батончик, сказал, что это чакчакерс. Я отломил кусочек, положил его в рот и монда ките бу малай, шундый тэмле булды бу чакчакерс, мин чэйни-чэйни, шулай тэмлэп-тэмлэп сот белэн эчэ-эчэ арып беттем, аннары кикереп усырып жибэрдем дэ йокларга яттым!"
положил в рот и стал эльфом?
Поел, посрал и спать. Ничего нового.
А потом пошло, слушай, такой вкусный этот чакчатерс, я жую-жую, так вкусно-вкусно, с молоком пью-пью аж устал, потом отрыгнул, пёрнул и спать лег. ( переводчик не может перевести разговорный татарский)
Надо будет попробовать с молоком
да там в русском вообще левый текст, лень перебивать и смотреть что покажет переводчик, но явно не это. Я как русскоговорящий понаех, учу немного, вместе с дочкой в школе татарский - и в принципе понимаю половину татарского текста.
вероятнее оно не покажет точную копию, потому что слова в татарском меняют смысл в зависимости от смысла предложения. Так вот в начале "монда китте" дословно сюда ушло, в тексте он получается как "вот пошло", переведя это получишь "меня китте"
я имел ввиду что переводчик, если в него засунуть татарскую часть с картинки, покажет другой перевод. То что выдано на в начале поста как русский перевод - лютая отсебятина, не могла машина так сделать, думал я.
Я таки перебил этот "татарский" текст в переводчики и охуел - там вообще трешатина, 4-й год в школе язык потихоньку учим, первый раз вижу НАСТОЛЬКО сбой перевода. Хотя это вероятно из-за того что специфические татарские буквы заменены. Да и все эти нейросети в довольно редко используемых переводчиках очень легко научить плохому. Но не помогло буквы заменить. На фото с исправленными буквами, и всё равно херня Что-то я мог неверно понять, я один из вариантов писал (например "ките" - это "китте - уходил(он)" или "китә - уходит(он)"?
Также видно что переводчики игнорят "пёрнул".
А что за форма у слов арып (я увидел что арып беттәм - устойчивое словосочетание), кереп усырып?
глаголы бетү->беттәм, эчү -> эчә, ятү -> яттым я понимаю. Глаголы арү, кикерү и, видимо усырү тоже, но суффикс -еп я не понимаю. Это какой-то вариант образования наречия? но в книгах не смог найти. "Рыгнул" - я бы сказал "кикередем", а то слово это "рыгнув"? просвети пжлста
Я таки перебил этот "татарский" текст в переводчики и охуел - там вообще трешатина, 4-й год в школе язык потихоньку учим, первый раз вижу НАСТОЛЬКО сбой перевода. Хотя это вероятно из-за того что специфические татарские буквы заменены. Да и все эти нейросети в довольно редко используемых переводчиках очень легко научить плохому. Но не помогло буквы заменить. На фото с исправленными буквами, и всё равно херня Что-то я мог неверно понять, я один из вариантов писал (например "ките" - это "китте - уходил(он)" или "китә - уходит(он)"?
Также видно что переводчики игнорят "пёрнул".
А что за форма у слов арып (я увидел что арып беттәм - устойчивое словосочетание), кереп усырып?
глаголы бетү->беттәм, эчү -> эчә, ятү -> яттым я понимаю. Глаголы арү, кикерү и, видимо усырү тоже, но суффикс -еп я не понимаю. Это какой-то вариант образования наречия? но в книгах не смог найти. "Рыгнул" - я бы сказал "кикередем", а то слово это "рыгнув"? просвети пжлста
Я не учитель татарского, сам отродясь живя в Татарстане, язык знаю с не с детства, поэтому научно с наречиями итд не смогу обьяснить. Кикереп усырып жибэрдем, тут связуешее слово жибэрдем, дословно "отпустил" нелепо получается дословно - рыгнув пернув отпустил. Оно обозначает действие и связует его с последующим. Тоесть дословно описание того что ты сделал когда лег спать. Если бы ты хотел сказать эти слова с окончаем "Дем-дым", то тут слово "жибярдем дэ" было бы лишнее, и звучало бы оно так: Кикердем усырдым hям йокларга яттым. За место словосочения уже успользуется союз И, что ты связать эти действия. Не всегда окончание будет Еп, что бы подчеркнуть какое действие, и связать с другим, пример: Бу яйберне анлАп, мин киттем. Перевод: Поняв это, я ушел. Или дословно: Поняв эту вещь, я ушел. Если ты хочешь использовать как ты тебе легче с окончание Дым-дем, это будет звучать немного по другому, добавив всязуещий союз: Бу яйберне анладым hям киттем( Понял эту вещь и ушел)
Арып беттәм, или ардым, одно и тоже, но первое подчеркивает что ты устал в процессе какого дествия и немного меняет понимание и перевод. К примеру: ашап ардым( устал кушать, или кушая устал) ашап арып беттем(пока кушал устал)
В татарском разговорном много может быть слов которые теряется в процессе перевода, понимания, или несколько слов образует одно) К примеру карале малай, дословно "смотри мальчик", в разговорном малай может потеряться, и будет восприниматься как просто "смотри" или 'слушай'. Порой это словосочетание подается как недоумение, с связке с последующими словами. И даже женщины могут употреблять его между собой, хотя там есть слово мальчик. К примеру видя своего пьяного мужа, одна женщина может сказать другой: Карале малай, ул бит исрек! Смотрика, он же пьян(пьяный), и другая женщина не спросит почему она назвала ее мальчиком.
И да , у меня нет татарской раскладки, поэтому пишу как слышится) у в принципе другой татарин тебя поймет, если татарская буква будет заменена на русскую с похожим звуком
Арып беттәм, или ардым, одно и тоже, но первое подчеркивает что ты устал в процессе какого дествия и немного меняет понимание и перевод. К примеру: ашап ардым( устал кушать, или кушая устал) ашап арып беттем(пока кушал устал)
В татарском разговорном много может быть слов которые теряется в процессе перевода, понимания, или несколько слов образует одно) К примеру карале малай, дословно "смотри мальчик", в разговорном малай может потеряться, и будет восприниматься как просто "смотри" или 'слушай'. Порой это словосочетание подается как недоумение, с связке с последующими словами. И даже женщины могут употреблять его между собой, хотя там есть слово мальчик. К примеру видя своего пьяного мужа, одна женщина может сказать другой: Карале малай, ул бит исрек! Смотрика, он же пьян(пьяный), и другая женщина не спросит почему она назвала ее мальчиком.
И да , у меня нет татарской раскладки, поэтому пишу как слышится) у в принципе другой татарин тебя поймет, если татарская буква будет заменена на русскую с похожим звуком
Зачем эрекция, если оргазм ты и так получишь)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться