Rhodes это название их организации.
Rhodes Island Pharmaceuticals Inc или Rhodes island
Rhodes Island Pharmaceuticals Inc или Rhodes island
>- Родосские фанаты огня, или сокращённо.. FEAR (страх).
Не, ну если так, тогда придумывай расшифровку под страх.
Не, ну если так, тогда придумывай расшифровку под страх.
Что значит раз так? Я не смогу придумать, и никто наверное не сможет. Я про общий уровень перевода негодую.
"Just let them have their fun","Просто позволь им повеселиться". - Зачем вот это вот "позволь им"?
Мы так не говорим, звучит топорно. Мы бы сказали, дай им повеселиться", или "Пусть повеселятся", раз Let переводится как пусть, пускай.
"Fire Enthusiasts at Rhodos, or short for... FEAR", "Любители огня, или сокращение от..."
Разве не чувствуете, что как-то не звучит? Мы бы сказали, "или сокращённо...".
"Just let them have their fun","Просто позволь им повеселиться". - Зачем вот это вот "позволь им"?
Мы так не говорим, звучит топорно. Мы бы сказали, дай им повеселиться", или "Пусть повеселятся", раз Let переводится как пусть, пускай.
"Fire Enthusiasts at Rhodos, or short for... FEAR", "Любители огня, или сокращение от..."
Разве не чувствуете, что как-то не звучит? Мы бы сказали, "или сокращённо...".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Можно было вот так?
- Нам нужно назвать свою команду!
- Клуб огня? Нация огня?
- Родосские фанаты огня, или сокращённо.. FEAR (страх).
- Ооооо!!
- Пускай повеселятся.
Незнаю, что такое rhodes, за лор не шарю, можно ли было переводить название