Её спросили, будет ли она разумом своего билета, тогда уж
Её спросили, будет ли она разумом своего билета, тогда уж
мне кажется, если бы он спросил "If I wouldn't mind" и она ответила "I would" это значило бы что она против. а в данной формулировке он предложил и она согласилась
Чел не об этом коммент оставил. Елена безграмотно написала твит.
- Would you mind? - Ты не против?
- I would. - Я против.
- I wouldn't. - Я не против.
- Would you mind? - Ты не против?
- I would. - Я против.
- I wouldn't. - Я не против.
Ребят, зачем вы минусите, если вы английского не знаете? Все правильно yoburg написал и buttstrike все правильно объяснил.
Потому что Елена вызывает гораздо больше доверия чем Йобург. Минусите всех: правых и неправых, Вождь распознает своих!
Я поставил йобургу плюсик, хоть с ним и не согласен (объясню далее), но так же несогласен с минусованием людей, которые задают (видимо, для "илит" очевидные) вопросы.
Ответ "I would" можно прочитать двумя способами:
1) I would (mind paying)
2) I would (pay)
Носители говорят, что хотя технически оба прочтения корректны, первое прочтение в отрыве от контекста приходит первым на ум. Но, так как мы дальше из повествования понимаем, что она таки заплатила, неодназначность устраняется.
Ответ "I would" можно прочитать двумя способами:
1) I would (mind paying)
2) I would (pay)
Носители говорят, что хотя технически оба прочтения корректны, первое прочтение в отрыве от контекста приходит первым на ум. Но, так как мы дальше из повествования понимаем, что она таки заплатила, неодназначность устраняется.
А, и добавление наречия, например "I would happily", прямо указывало бы на правильность 2-го прочтения.
Возможно минусили, думая что which относится к слову ticket, типа "который (билет) я сказала оплачу". Но тут тоже безграмотно выходит, потому что в случае билета пишется pay for (как и было перед этим у нее написано), и "which I said I would" должно в каком-то виде тоже содержать "for". Тут уже штука в том, что нельзя оплатить билет, можно заплатить за билет. А оплатить можно, например, счет (то есть то, за что ты задолжал деньги, а не то, что ты приобретаешь). Вот если бы она заменила билет на счет в ресторане, то такая формулировка могла и прокатить.
Вот сука. Мозг сломал, а оказывается это она малограмотная.
Английский - лёгкий язык ©
На пустом месте заминусили, держи подорожник
Что-то я вообще ничего не понял, даже с комментариями на счет would( Он спросил, не против ли она заплатить за себя, она сказала, что против (тут двойное трактование может быть, как выше написали), в итоге он прошел по своему ваучеру, а она заплатила за билет. Если она сказала что не будет платить, зачем оплатила, почему он один прошел по билету для двоих? Если у него был ваучер на двоих, зачем он просил ее платить за себя?
Спросил, потому что с ваучеров все равно платить надо было хотя бы за одного человека. То есть она согласилась заплатить за себя, а ему и не нужно тогда платить.
Спасибо!
Дауны без знания английского в комментах заминусили, браво
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!