"Это правда, что бургер в одну третью фунта провалился(в продажах) в Америке, т.к. они думают, что бургер в одну четверть больше.
Так они же больше!
1/3 > 1/4
.33 > .25
Что это за закорючки?"
скорее так уж
Так они же больше!
1/3 > 1/4
.33 > .25
Что это за закорючки?"
скорее так уж
А теперь мне нужен explanatory squad: как вообще фразу "Yeah cauze they are" можно так переводить?
всмысле почему? в контексте - нормальный перевод. универсальный - "да, потому что так и есть"
Спасибо, просто я поискал, но не увидел такой возможности перевода это фразы. Хотя мог бы и по контексту догадаться...
Так это и не перевод это уже адаптация
Yeah (да) сause they are (потому что)???
Там в конце вопросительные знаки. В итоге правильно переводить не дословно а по маслу "да, и почему же?"
Там в конце вопросительные знаки. В итоге правильно переводить не дословно а по маслу "да, и почему же?"
Это скорее всего "издевательские" знаки вопроса, подразумевающие, что то, что четверть-фунтовые бургеры больше треть-фунтовых это, якобы, очевидная истина.
По хорошему должно быть "Yeah, because they are bigger, aren't they".
Сленг, сокращения, безграмотность.
Сленг, сокращения, безграмотность.
It's true в начале предложения не должно переводиться дословно, как и не должно быть в начале этого самого предложения.
"Бургер в 1/3 фунта РЕАЛЬНО провалился в Америке... "
Yeah cos they are???
Идёт тут "ну так потому что это так и есть??? "
"Бургер в 1/3 фунта РЕАЛЬНО провалился в Америке... "
Yeah cos they are???
Идёт тут "ну так потому что это так и есть??? "
Баян.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
А почему это?
1/3 > 1/4
.33 > .25
Что всё это значит?"
Ну как-то так, хотя я честно очень плохо могу как-то "литературно" перевести реплики второго человека.