Вот прям пиздец как грустно. Особенно когда это официальные сабы. Такая отсебятина, что глаза вянут.
та зачем, всё равно скоро умирать
Попадаешь такой в посмертие, а там Михаил какую-то дичь на иврие втирает.
На арамейском, хотя может и латынь знает.
Запятые поставь, полиглот.
Не могу. Проглотил.
Вотпроглот.
Мнение такое себе, выучить язык на уровне "хочу смотреть фильмы и видосы" очень просто, нужно просто контент на этом языке смотреть. Разговорный? Это уже сложнее
Если ты выучил непонятную хероборину на иностранном языке не делает тебя носителем языка. Это просто делает тебя человеком, знающий хероборину. Без знания грамматики/образование иероглифов твои знания будут поверхностными и по сути бесполезными, ибо будешь как попугай, способный повторить пару фраз и возможно знать их значение (не будем говорить про чтение и произношение). Повыебываться перед кем то можно будет, но носитель языка просто плюнет в твою сторону (хотя из вежливости он это конечно не будет делать, но смысл понятен)
По работе часто вожу иностранцев, и они всегда очень радуются, когда с ними говоришь хотя бы на ломанном английском. Если ты можешь выстроить примитивный диалог и донести свои мысли, а также поддерживать его, то они уже тебя любят. Никто не плюнет в твою сторону за то что ты плохо говоришь на чужом языке
Если в таком свете смотреть то да, но я больше про более глубокое изучение с целью что бы по твоей речи тебя не считали иностранцем
Больше бесит, когда стесняются матные субиитры писать.
original: fucking cunt! I`ll destroy you!
перевод (на самом то деле неважно чей): глупая поварешка! чтоб тебе пусто стало!
перевод (на самом то деле неважно чей): глупая поварешка! чтоб тебе пусто стало!
Пробило на хаха, когда при просмотре Игры престолов за дубляжным "В пекло короля" отчётливо услышал "fuck the king"
И моё любимое
Я так смотрю на новинки в кино хожу,на английском с Фр/нем субтитрами, особенно французские вымораживают, а дубляж французский не переношу вообще
Паркуа?
Парсе кьо у нас оригинал так всегда показывают с садами на фр и нем языках, фр версии и нем версии без сабов
Я посмотрел Вакфу на на оригинале с сабами. Звучало норм.
А что не так?
>Особенно когда это официальные сабы
Часто офф сабы делают наотъебись по дубляжу, а дубляж это и укладка текста и попадание в мимику, вот это все. Поэтому по смыслу вроде похоже, а на деле - хуйня.
Часто офф сабы делают наотъебись по дубляжу, а дубляж это и укладка текста и попадание в мимику, вот это все. Поэтому по смыслу вроде похоже, а на деле - хуйня.
Да нет, сколько раз замечал что там реально ошибка, я вроде бы смотрю Ютуб и разговариваю на английском, но фильмы предпочитаю смотреть с субтитрами, ну чтобы было, потому что иногда нельзя разобрать слова. Так вот очень часто замечал грубые ошибки , которые меняли смысл полностью
Особенно на каком нибудь КиноПоиске
Дубляж еще больше пиздит.
А бывает в самом фильме пиздят...
но ты этого не узнаешь, если не будешь доебываться и сверять с оригиналом
я вот спустя много лет начал пересматривать фильмы в оригинале. из последнего это Грань будущего с Томом Крузом. Какая же дичь в переводе местами проскакивала. А так хоть понятно иногда о чём они
Смысл фильма кардинальным образом поменялся?
нет. но понимание того, что воспринимаешь его так, как и задумывал режиссёр приятно греет душу.
ну и избавляет от неловких моментов в случайх когда персонажи в переводе говорят неподходящими интонациями или проёбывается игра слов
ну и избавляет от неловких моментов в случайх когда персонажи в переводе говорят неподходящими интонациями или проёбывается игра слов
Недавно Матрицу посмотрел в оригинале и мне больше понравился дубляж.
Как-то атмосфернее что ли.На английском звучит все как-то сухо и по механически
Как-то атмосфернее что ли.На английском звучит все как-то сухо и по механически
Представь ешь ты вкуснейшие макарошки с мясом, и тут на зуб камешек попаает или жук. Питательные ценности кардинально тоже не поменялись, а настроение почему-то ухудшилось
Откуда ты знаешь если не слышишь оригинальную речь?
Забей и просто смотри
Забей и просто смотри
я тебе открою одну тайну, только ты никому, ок?
фильм можно посмотреть больше одного раза
фильм можно посмотреть больше одного раза
А еще можно не думать об этом и просто смотреть фильм.
Вот какой шикарный дубляж в Бойцовском клубе, но как же плохо, что они перевели момент с Марлой, когда о ней не говорят напрямую, что наводит на мысль о её нереальности. Не факт что я бы догадался конечно, но дубляж это упустил.
В дубляже ситуация еще хуже, потому что там пытаются балансировать между смыслом и синхронизацией с движением губ. Часто на смысл вообще кладут болт.
Смотришь с английскими, навык языка поднимается, смотришь без субтитров.
Два года смотрю с сабами и навык смотреть без них не поднялся, так как есть такая шикарная штука как произношение, Например фильмы с английским актерами очень сложно даются на слух! Мульты еще можно.
Обычно я могу смотреть без сабов. От этого у меня поднимается самооценка, мол, охуенно знаю язык. А потом попадается один пидор с акцентом...
Oi cunt!
Во время дружеских обсуждений фильмов, я периодически роняю что-то в духе "О, нет-нет, я смотрю только в оригинале" для того чтобы напомнить холопам их место.
Я смотрю с английским субтитрами если они есть)
Я смотрю с английскими субтитрами на такой случай
Просто смотреть недостаточно, еще нужно практиковаться, хотя бы в письменной речи. Тогда будет толк. Ну и еще у тебя уходит часть внимания на чтение субтитров, по этому лучше без них
Значит слова уже знаешь и пора выключать субтитры чтобы тренировать именно слушание. Сначала может быть сложно, и нужно напрягаться чтобы разбирать что они там говорят, но потом привыкаешь. Я так английский выучил, смотря Хауса, Декстера и Adventure Time, теперь понимаю всё что слышу или читаю, но сам сказать ничего не могу, потому что практики говорения дальше РАШ БИ СУКАБЛЯ у меня так и не случилось.
Ну да я сейчас на мультах Дисней Пиксар тренируюсь, плюс TED смотрю разные, но пока тяжеловато!
Хауса? Там половина это медицинские термины
А я всё равно три четверти не понимал, норм.
Хз, врубаю сабы по привычке, да и просто опыта не хватает, чтобы спокойно переключаться с акцента на акцент у разных актеров.
Пользуясь случаем передаю привет переводчикам из Истари (да гори его директор в аду) и их переводам для Ваканим!
Иногда кстати получается не плохо перевести на русский язык. Но в большинстве случаев полная хуйня выходит. К примеру в той же доте, словил нереальный батхерд когда послушал как перевели фразу Dazzle'а.
"Healing wave!" - Как же перевести, хм? Точно! МОРЕ ВОЛНУЕТСЯ РАЗ, БЛДЖАТ
"Healing wave!" - Как же перевести, хм? Точно! МОРЕ ВОЛНУЕТСЯ РАЗ, БЛДЖАТ
В ней хватает отсебятины в духе "прибавка к пенсии", думаю это там намеренно.
Озвучка в доте то ещё извращение, только у виспа нормальный :D
Я смотрю с английскими субтитрами. Если на слух воспринимается не очень, то смотрю сабы. И оригинальные голоса, и смысл не теряется и слова подучиваю по пути.
А есть еще шедевры типа нового бетмена, где все герои без причины всегда шепчут. Даже орут шепотом. Кружок любителей ASMR.
А есть еще шедевры типа нового бетмена, где все герои без причины всегда шепчут. Даже орут шепотом. Кружок любителей ASMR.
У меня так в первом Ведьмаке с польской озвучкой было, когда русские сабы иногда сильно врали
Варуювонакилми
У меня с японским такая хуйня.
Хрен с ней с этой отсебятиной, куда больше бесит тупые русские "жаргонизмы", которые юзают тока русские, а эти выражения лепят в японские сабы. Аж бесит.
"Привет, старшОй!"
>старшОй
Ты же осознаешь, что пытались обыграть семпая для номрисов, которые не разбираются в этих ваших китайских порномультиках?
А вот как обыграть для нормисов именные суффиксы, изменение которых в процессе диалога и составляют всю шутку? Никак, кроме как кринжем.
Ты же осознаешь, что пытались обыграть семпая для номрисов, которые не разбираются в этих ваших китайских порномультиках?
А вот как обыграть для нормисов именные суффиксы, изменение которых в процессе диалога и составляют всю шутку? Никак, кроме как кринжем.
Та осознаю. Но, типа, в каком-нибудь Безработном, который реально и у нормисов был популярен, это довольно уместно было, но еще я видел такую "адаптацию" в Нагаторо (вроде в сабах Романтиков, но не берусь утверждать - не помню) и там она этот самый кринж еще как вызывала.
Смотри с сабами на языке оригинала. Информацию всегда проще по тексту воспринимать.
Никаких проблем с пониманием английского КРОМЕ британских телешоу. Нигде больше таких проблем нет. Ребят, вы должны быть мастерами - это ваш черт подери язык - почему вы все говорите с неразборчивой кашей во рту?!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!