Мне кажется с тех пор новые переводы так и не вышли, потому что сам недавно искал и приемлемый перевод есть только у 1 книги, а в ней переводчик в постисловии написал, что мол ему только 1 книга нравится, потому и перевода последующих не будет.
как говорится в Библии: "Ищите и обыщетесь!"
Попробовал я как-то найти и почитать - хуй там. Каждая следующая книга в хуй знает каком переводе, все фракции и имена пересраны, ладно переводы разные, так еще и переведено промтом сплошь, хуй поймешь вообще о чем речь. Короче учи английский, он того стоит.
Попробовал я как-то найти и почитать - хуй там. Каждая следующая книга в хуй знает каком переводе, все фракции и имена пересраны, ладно переводы разные, так еще и переведено промтом сплошь, хуй поймешь вообще о чем речь. Короче учи английский, он того стоит.
https://flibusta.site/b/403588
Присмотрись к этому сборнику. Переводчик не один конечно, но насколько помню при прочтении ничего такого в глаза не бросалось
Присмотрись к этому сборнику. Переводчик не один конечно, но насколько помню при прочтении ничего такого в глаза не бросалось
спасибо, попробую
Я лет 15 назад купил всю серию от золотой коллекции фантастики, вроде там перевод норм. Я не знаю продают её еще или нет, не обращал внимания
Прочитал первую книгу с Полом, потом долго матерился, когда находил только переводы с Паулем для второй
это ты еще аудиокниги не слушал... на английском. когда у них то ТайкАник, то ТьеканИк
на рынке нужно искать у барахольщиков по книгам
на fantlab.ru можно найти какие были издания и переводы у того или иного произведения
Ох как знакомо, купил первую трилогию с Полом и уже который год не могу заставить себя купить 4-ю книгу с Паулем (пиратки не приемлю, если есть лицензии).
Проще английский выучить, потому что у нас в переводчики сплошь днище идёт, которое не переводить ни писать не умеет.
Ну и ещё проблема в том, что Херберт напихал тучу отсылок, которые всем тупо лень искать в каноничном переводе на русский.
Показательный пример (спизженный в интернете):
фанаты "Дюны" отлично помнят эту присказку "Спящий должен проснуться", который Пол говорит о пробуждении своего дара провидца.
Герберт цитируют, как вы догадались, Священное Писание:
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Это Новый Завет, Послание к Ефесянам, 5:14.
О чем стандартный русский читатель вряд ли догадается, поскольку это Послание в число бестселлеров как-то не входит.
Как этот стих там выглядит по-русски:
Посему сказано: «встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос» (Синодальный перевод)
Поэтому и говорится: «Спящий, проснись! Встань из мертвых — и тебя осияет Христос!» (Современный перевод Российского библейского общества)
Ну и ещё проблема в том, что Херберт напихал тучу отсылок, которые всем тупо лень искать в каноничном переводе на русский.
Показательный пример (спизженный в интернете):
фанаты "Дюны" отлично помнят эту присказку "Спящий должен проснуться", который Пол говорит о пробуждении своего дара провидца.
Герберт цитируют, как вы догадались, Священное Писание:
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Это Новый Завет, Послание к Ефесянам, 5:14.
О чем стандартный русский читатель вряд ли догадается, поскольку это Послание в число бестселлеров как-то не входит.
Как этот стих там выглядит по-русски:
Посему сказано: «встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос» (Синодальный перевод)
Поэтому и говорится: «Спящий, проснись! Встань из мертвых — и тебя осияет Христос!» (Современный перевод Российского библейского общества)
В свое время прослушал первые 3 книги в озвучке Кирилла Головина. Остальные он вроде не озвучивал. Попробуй копнуть в этом направлении. Но почему-то мне кажется что две последние книги уже не Гербертом написаны ибо слышу о них в первый раз
А здесь не сложно. По первому роману есть десяток переводов, а вот весь цикл полностью существует только в трех переводах - "черная Дюна", "синяя Дюна", и та версия в которой издает АСТ (раньше они издавали 1ю книгу в переводе Вязникова, потому везде был Пауль, а сейчас Соколова, потому поменяли на Пола). Они все разной степени плохости, но лучше думаю взять АСТовскую версию, т.к. издательство говорило, что проделало редактуру 2-6 книг.
Как вариант, есть и украинский перевод, но в переводчики первого романа включили надмозг, потому в тексте появились Лоцманы вместо Навигаторов, Сич вместо Сиетча (здесь хотя бы обосновано тем, что сич иногда переводили как sietch). Перевод последующих книг вполне нормальный.
Как вариант, есть и украинский перевод, но в переводчики первого романа включили надмозг, потому в тексте появились Лоцманы вместо Навигаторов, Сич вместо Сиетча (здесь хотя бы обосновано тем, что сич иногда переводили как sietch). Перевод последующих книг вполне нормальный.
Именно всё, что тебе надо, скачал на флибусте.
Советую от этого же автора еще книгу Муравейник Хелсторма, весьма увлекательное чтиво.
Думаю версия АСТа - оптимальный вариант : первые вне книги переведены соколовой, остальные четыре - Анваером.
это еще что - вот найти малазанскую книгу павших с нормальным переводом - это проблема.
Чувак который занимается официальным переводом просто не возможен. Нужно расстреливать людей которые переводят jag как ЯГГ.
это еще что - вот найти малазанскую книгу павших с нормальным переводом - это проблема.
Чувак который занимается официальным переводом просто не возможен. Нужно расстреливать людей которые переводят jag как ЯГГ.
Слушаю аудио книгу в переводе Сергея Чонишвили. На удивление круто рассказывает.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться