Ну если вспомнить то, что его родители говорили "Когда мы умрем, сделай из нас шапку, дом сожги и поубивай парочку особенно гадских соседей на твой выбор", то не удивительно то, что он заранее подготовился сжечь свою гостиницу к херам.
Плюс она застрахована
Приятный бонус.
Успех это следствие подготовки!
"Страх-и-в-ванне", -- пробормотал он. Ручейки масла хлынули на пол, закружившись вокруг его ног.
Еще бы он не застраховал, зная как легко сгорают таверны.
Меня больше удивляет, кто занимается страхованием таверн? Учитывая какая непростая обстановка в мирах ДнД.
Гильдия приключенцев? У них небось взаимовыгодное сосуществование.
Еще и постояльцев полутать можно будет
Команда Ведера вернулась. Ура!
Всё-таки они с идеальная пара, полное взаимопонимание.
Редкость в наше время)
Имеющихся постояльцев будить конечно же не надо. Не придётся возвращать им ничего за постой.
Просто забрать их вещи. Чтобы было чем платить за страховку новой таверны.
М-да... До сегодняшнего дня я даже не предполагал, что Тревор - блондин.
"Горетуск"
Йор енглисх ис бед, дуде
Йор енглисх ис бед, дуде
Бат итс кам фром хис харт.
Фром хис харт, райт?
Фром хис харт, райт?
Ок, о том что имена не переводятся тема старая и всех утомила, но фигли гг в одном и том же падеже то "Ведер" то "Ведро"?
В оригинале он оба раза "Ведро", здесь косяк переводчика.
При этом в комиксе он может упоминаться и так и так, т.к. имя персонажа "Becket"-"Ведер", но Тревор всегда зовёт его "Bucket"-"Ведро".
При этом в комиксе он может упоминаться и так и так, т.к. имя персонажа "Becket"-"Ведер", но Тревор всегда зовёт его "Bucket"-"Ведро".
Тоже читаю в оригинале (webtoon), потому перевод всегда слегка коробит. Но зато быстро переводят.
Забавно, но с косяком даже как-то лучше выглядит. На первом слайде Тревор рад видеть Ведера и называет того по именем, ибо давно не виделись, затем уже на последнем фрейме идёт дружественная-подъёбская кличка "Ведро"
+1
Желудок прочнее, чем ковер.
Еее, Бригада Ведра снова в деле.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться