Le pain.
Во французком языке артикль еще указывает на количество и род слова. Без артикля слово может стать ругательным. Так что просто "pain" можно перевести как "Сладкий хлебушек"
Вот только политу не приплетайте Зе конечно бред Но не здесь же
Но звучит как сковородка
ВНЕЗАПНО название хлеба в германских языках отличается от такового в романских. И кто бы мог подумать?..
Тупая шутка так-то.
Далеко не самая
Я и не говорил, что самая.
Латинский "panem"
Итальянский "pane"
Испанский "pan"
Итальянский "pane"
Испанский "pan"
японский: パン
читается как [Pan]
Это получается Panem Palmer из киберпунька это "хлебушек в ладошке"?)
Не булочная, а школа польской грамматики.
Pâine ещё есть
Боль - наш хлеб! Слёзы - наше вино!
Живой хлеб
Я пездюком засунул в кусок хлеба монетку, дед пол зуба сломал
Макс Хлеб
Я думал по-французски - ле хлеб
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться