Наверное никак. Для нас это выражение намертво связанное с конкретным блюдом. Даже если перевести, то с той стороны все равно не поймут что это и к чему, даже после объяснений. Нету у них макарон по флотски и все тут.
спасибо, это надо по размыслить. просто обратный перевод это что-то типа морские макароны, и это будто бы не совсем то.
Военно морские я попрошу!
Лучше никак не переводить, а написать "Makaroni po-flotski" и дать пояснение, что это такое. Потому что по сути это имя собственное.
Когда я хочу чтобы меня поняли итальянцы, я просто перед каждым своим словом вставляю "эль" и активно делаю белиссимо обеими руками. Правда встречал я итальянцев пока только в играх, и понимали ли они меня ещё остаётся под вопросом. Но и обратное пока тоже не доказано
Меrси le baguetteactor, тепеrь я le базаrю на чистом фraнцузском
*отпивает le вино поправив le берет*
Маккароней навали.
Буквальные переводы кидали выше, а формально близкое блюдо - болоньезе - лапша и фарш, только без соуса. Ну или карбонара. Хотя первое больше похоже
Мацацоны по флоцки
на выбор -
Crimine culinario
Cucina punitiva
А как с испанского перевести "паэлья"? А никак нахуй. Паэлья по-русски будет "паэлья", хотя "макароны" можно и перевести, итого: "pasta po-flotski".
это пельмени никак не перевести, пирожки и всякое такое. а "по-флотски" это вполне понятное указание о происхождении, как русская рулетка, картошка по-деревенски, мясо по-французски, хоть все эти отсылки на происхождение и не настоящие, это все таки отсылки.
Если перевести "по-флотски" на итальянский, то это запутает итальянца, он подумает про итальянский флот, или флот в целом, но никак не про то, что это русское блюда. А варианты при которых одно название подскажет куда копать если не понятно: pasta po-flotski, macaroni po-flotski, russian pasta
Тут кстати большой плюс, что окончание -ski однозначно указывает на славянский язык, а значит почти на Россию. К тому же звучит эдак по-ресторанному, я бы лично такое название предпочёл бы увидеть в меню, ибо это намекает, что блюдо приготовлено в традиции именно иностранной кухни.
Зачем тебе это кстати?
ну просто меня спрашивают допустим, "а что есть поесть" а я вместо того чтобы сказать "макароны по-флотски" выдаю что-то на итальянском. да, это все просто ради шутки.
Грамотно используя жестикуляцию.