Непереводимость непереводимостю, но я что-то даже не могу найти примеры использования английского Tartle
А еще в Исландии дофига вариантов названия разного вида снега аналогов которым нету в других языках , но вот Snjor это именно просто "снег"
А если посмотреть толкование немецкого Schadenfreude, то это прямое определение русского слова злорадство. Даже образовано так же schaden - причинять вред, freude - радость/радоваться чему либо
Ага. Тут должна быть приписка - непереводимых на английский
Да нет, например koselig (кушелигь) Норвегии - это практически прямой аналог английского cosy.
Просто автор картинки смело шагнул за границы своей лингвистической компетентности, осознанно давая нам возможность почувствовать себя умными.
Просто автор картинки смело шагнул за границы своей лингвистической компетентности, осознанно давая нам возможность почувствовать себя умными.
Это шотландское слово, означает "колебание, которое испытываешь, когда представляешь кому-то человека, имя которого ты не помнишь". Если это шотландское слово с таким специфичным значением, вероятность того, что ты его встретишь, стремится к нулю.
Холомодор?
И мне вот тоже интересно
Талака туда же
А что не так с талакой?
пересолена
Пересоленная помощь соседей по хозяйству? Ты что куришь?
Он перепутал с салакой.
в основном Schadenfreude всякий
Бобик, Вам по слогам слово разобрать?)
ааа… я на автомате прочитал не заметив переставленых слогов, думал вопросы к H
голый мордор
а рядом чуть более одетый мордор
hohlomordor
Это Сарумал Бункерный только на Донбасе и в Крыму устроил, заслав туда своих орков. В остальном у нас тут очень даже ничего.
Холодомор
*Голосом дварфа из ВоВ* За Холомодор!
Теж не можу перекласти.
Хелоумордор.
ЯННП
Европейские непереводимые слова.
На английский
Нужна пояснительная бригада. Имеется ввиду непереводимые одним ёмким словом?
похоже, да. Потому что смысл должен быть переводим.
А почему французское "березина" непереводимое? Я понятия не имею, что это значит на парле фу франсе, но зная историю, могу предположить, что это обозначение фейла или пиздеца.
Выступившая на церемонии посол Франции в Беларуси Мирей Мюссо отметила, что с XIX века слово «Березина» во французском языке «означает ужас, отчаяние, безграничные потери».
Ну +- ты прав
Ну +- ты прав
В латышском языке нет такого слова, вот оно и непереводимое. Две а подряд и sh говорят что автор пиздит
Потому что написано транслитом на латинице, на латышском это kāpšļmurslis (поэтому два а и sh). Но бля, это вообще хуй знает что такое, и все ссылки на это слово я нашел отталкивающиеся от этого же поста.
Хуйня какая-то, единственное объяснение нашел типа "Человек, в забитом битком транспорте", чиво бля?
Хуйня какая-то, единственное объяснение нашел типа "Человек, в забитом битком транспорте", чиво бля?
Я понимаю как это должно писаться, просто почему-то у Литвы есть спец буквы, у Латвии нет. Значит так и хотели
Голомодор
It's png, I swear...
Выше уже писали, что злорадство.
Злорадство, не?
а что за слова написаны напротив стран, только слово напротив российского флага понял
Striker же.
страйкер это нихрена не ударник, а нападающий. вон чел ниже написал как правильнее будет
У огнестрела есть страйкер - он же ударник.
Ты ударник - боек и ударник производства не отличаешь? В этом мемасе как раз о втором варианте речь и идёт. Не притворяйся что не понял
тырса ?
Ударник - hardworker?
Ну хоть не Drumer
А я вот в первую очередь про него и подумал
Workaholic же.
В чем проблема перевести с литовского как Книгоноша, потому что нету такого русского слова?
Потому что нет такого понятия.
Надо объяснить, что с 1864 года была запрещена печать латинскими буквами, и книги при почти всеобщей грамотности приходилось печатать и доставлять из за границы.
Смотри Римша, Книгоноша, памятник с Каунасе.
Продлилось это до 1904 года.
Надо объяснить, что с 1864 года была запрещена печать латинскими буквами, и книги при почти всеобщей грамотности приходилось печатать и доставлять из за границы.
Смотри Римша, Книгоноша, памятник с Каунасе.
Продлилось это до 1904 года.
То не ловкое чувство, когда я латыш и такое слово первый раз слышу. Да и написано хуй знает как.
Ну "Leiliviskaja", это что-то вроде "банщика" на эстонском.
Дословно "парокидатель" =)
Блин, а чего ты хотел? Дословно в эстонском чуть ли не вся одежда на спину надевается :) И это далеко не все особенности :)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться