Я убрала посредника.
Всё нормально переводится.
https://translate.yandex.ru/?lang=en-ru&text=i%20am%20cutting%20out%20the%20middleman
https://translate.yandex.ru/?lang=en-ru&text=i%20am%20cutting%20out%20the%20middleman
Просто мне как-то по ушам резала эта фраза. Может показалось...
"Это просто посредник" звучит не лучше. "Исключаю" действительно звучит не правильно, по этому просто преобразовал бы в "исключила".
Если режет уши, всегда можно немного перефразировать с сохранением изначального смысла. Например, как вариант: "А зачем мне посредники"?
Всегда важно сохранять смысл. В данном конкретном примере это не играет роли, но если в будущем будет отсылка к этой шутке, то нужно постараться извернуться что бы была отсылка к "а зачем мне посредники". Тем более "а зачем мне посредники" это буквально вопрос которого не было в оригинале.
В том и дело, что в данном конкретном примере это не играет роли, и смысл панчлайна не меняется от того, в какую форму он обёрнут: в утверждение или в риторический вопрос. К каждому формату подход индивидуален, и в каждом случае нужно думать, как одновременно сохранить изначальный смысл и посыл фразы, характер персонажа и при этом обернуть всё это в наиболее удобоваримую форму. Или по твоему лучше использовать вариант с машинным переводом, что ты тут пытался предложить?
Ну и да. Я не понял о каких трудностях с возможной отсылкой ты говоришь. В моём конкретном варианте смысл и ключевое слово в фразе остались прежними, а значит никаких проблем для сохранения отсылки нет. Максимум для созвучия аналогично перефразировать, что никак нельзя назвать "изворачиванием".
Ну и да. Я не понял о каких трудностях с возможной отсылкой ты говоришь. В моём конкретном варианте смысл и ключевое слово в фразе остались прежними, а значит никаких проблем для сохранения отсылки нет. Максимум для созвучия аналогично перефразировать, что никак нельзя назвать "изворачиванием".
Со всеми этими нюансами всегда будет несколько человек, которые будут требовать к посту добавить тег КИНА БУДЕТ. Поэтому лучше, я считаю, без перевода оставить.
помню эту еду, было же вроде
Тоже помню. прошелся по тегу - не нашел( Херня какая-то
Есть идеи что за набор на тарелке посередине - половинка перца заполненная майонезом и двумя палочками морковки?
Возможно, хумус в сельдерее.
Пацан, конечно, говнюк, но еду-то зачем выбрасывать?
сынок - чмо неблагодарное
это было переведено до того, как стало мейнстримом... не, ну рельно 3 недели назад был перевод и даже пародии...
Это был мой перевод, но я его удалил. Потому што хреново перевел. Я почему-то решил, что малой игнорит мать и смотрит какой-то спорт. "Looks gross, hard pass".
Понимаю, мы все учились понемногу чему нибудь, да как нибудь! Поддерживаю в ваших стараниях!
В слове "пас" в футбольном смысле и в смысле "я пропускаю" - пишется одна "с".
Есть вариант "пасс" в смысле жест руками. Там двойная "с" - "совершал магические пассы".
Есть вариант "пасс" в смысле жест руками. Там двойная "с" - "совершал магические пассы".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Примерно переводится так:
- Это разве не для детей?
- Это всего лишь посредник.