Спасибо, ценная информация. Сохранил.
Кэп?
Украинский Макдональдс отказался от использования российского. Теперь только украинский и английский.
Я думал, тут какая-то ошибка в переводе на Украинский, мол, просто буквы "и" поменяли, и им хорошо.
а он использовался вообще?
Я не понимаю, в чем различия?
Доречі, питання до знавців української мови: а чи має бути подвоєння у назвах "фіш ролл" та "чикен макнаггетс" ? Бо як на мене, вони зайві.
Як на мене - то мало би бути: "ролл" та "наґетс"
https://uk.wikipedia.org/wiki/Рок-н-рол легко проверить должна быть или нет :)
Я вважаю, що має бути, бо це транслітерація, а не переклад
а я думаю, що ні. дурня якась. наприклад, не розумію, коли пишуть навіть російською "Till" як "Тілль", тоді як дві L використовуються для того, щоб позначити м'якість у кінці слова. правда, це німецька...
А як щодо "Шерлок Голмс" та "Адольф Ґітлер"?
Англійська h це не те саме що українська х. Але якоюсь мірою вона близька українській г просто з голосом.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться