Here is a pun: soular = solar. *soul - душа* возобновляемая душевная энергия в оригинале, думаю переводчик просто попутал, либо так и было задумано.
Переводчик этот вопрос и задал. А так да, игру слов solar - SOULar с сохранением смылса не перевести.
Вообще ближайшее, что мне приходит в голову при упоминании ада и возобновляемой энергии в руссом языке, так это когда кто-то в гробу крутится.
Вообще ближайшее, что мне приходит в голову при упоминании ада и возобновляемой энергии в руссом языке, так это когда кто-то в гробу крутится.
Вообще можно было поставить биогенераторы и не потерять шутку, но она стала бы довольно тонкой на мой взгляд
"Адские котлы топятся душами эпохами" читается вычурно. Лучше "Адские котлы топятся душами с начала времен"
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Есть Идеи?