Да ну, быть не может
Доказательство смерти (или Death proof), Курт Рассел в теги
Серьёзно, блять?! Они перевели смертонипроницаемого как доказательство смерти?! Как блять?! Те кто локализовал вообще фильм не смотрели что ли?!
Думаешь, два слова в словаре посмотреть – и ты уже лучше переводчиков знаешь?
Если бы Тарантино хотел назвать фильм обычно, как ты думаешь, он написал в одно слово, как это слово и должно писаться: deathproof или death-proof. Он написал это название в два слова, раздельно. Стало быть, он имел в виду эту игру слов.
Во-вторых, не знаю, в курсе ты или нет, этот фильм стилизован под низкокачественную дешевую ленту. У низкокачественной ленты, по духу всей задумки, _уместно_ иметь криво переведенное название.
Во-вторых, не знаю, в курсе ты или нет, этот фильм стилизован под низкокачественную дешевую ленту. У низкокачественной ленты, по духу всей задумки, _уместно_ иметь криво переведенное название.
почему только у низкокачественной ленты?
Yeah, Kurt. I see. It's a toe.
И никто не задается вопросом, что за девайс такой у него в руках?
если подумоть, то скорее всего это устройство через котрое видно как если бы уже было снято на плёнку и показано в кино. чтобы искать правильные ракурсы и виды
через него ещё и понятно сколько оскаров будет получено и каковы кассовые сборы
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться