стойкий парниша: уже 10 минут бьют - не падает
Бьют как бабы.
Но ведь тут нет омской игры слов :(
Так это же ББПЕ (бьют бабы по ебалу))
Упадёт в девятом раунде.
И раны быстро залечиваются, только и успевают новые делать.
хм, вы явно обладаете даром предвидения.
В принципе, он мог 10 минут смотреть, потом написать в 15.33, а ты прочитал в 15.34...
15:33:35 - пост.
15:34:38 - комментарий про 10 минут.
15:34:38 - комментарий про 10 минут.
Сорь.
Год сижу на реакторе, и только сейчас узнал что можно просмотреть время коммента. А я не безнадежен.
да, я могу смотреть только на 10 минут вперёд
Я Майк, каскадёр Майк.
сочувствую.
соучаствую
сосуществую
Ну просто эти девки его так на гифке хуярят, вот я посочувствовал. В троем на одного накинулись, стервы.
я один хотел, чтобы в фильме, во время погони, он съебал от этих сук?
ты не избранный, я тоже за него болел)
я один думаю, что начинать вопросы в манере "я один такой?.." бессмыслено?
Фильм называется "death proof", перевод "доказательство смерти".
У меня есть телефон "water proof" - "доказательство воды"!
СЛАВА НАДМОЗГАМ!!!
У меня есть телефон "water proof" - "доказательство воды"!
СЛАВА НАДМОЗГАМ!!!
Что ж с тобой случится, когда ты узнаешь про "Крепкий орешек"?
Я знаю даже про "Любовь зла" (в оригинале "shallow hal").
Вот я тупорылый в отличие от наших профессиональных переводчиков.
Вот я тупорылый в отличие от наших профессиональных переводчиков.
Не переводчиков, а локализаторов.
Есть несколько вещей, которые им приходится учитывать в первую очередь:
- другой менталитет. (Увы, этот пункт позволяет любые искажения названий. Локализаторы просто могут сказать, что с оригинальным названием фильм у нас провалится в прокате. И дадут ему то, которое больше соответствует целевой аудитории, которая на него пойдёт)
- запоминаемость названия и отсутствие схожих во избежании путаницы. Ведь во время рекламной кампании фильм будут обсуждать. А на слуху должно быть название, не вызывающее сомнений по поводу какого фильма речь идёт.
И ещё куча разных причин.
Есть несколько вещей, которые им приходится учитывать в первую очередь:
- другой менталитет. (Увы, этот пункт позволяет любые искажения названий. Локализаторы просто могут сказать, что с оригинальным названием фильм у нас провалится в прокате. И дадут ему то, которое больше соответствует целевой аудитории, которая на него пойдёт)
- запоминаемость названия и отсутствие схожих во избежании путаницы. Ведь во время рекламной кампании фильм будут обсуждать. А на слуху должно быть название, не вызывающее сомнений по поводу какого фильма речь идёт.
И ещё куча разных причин.
Мы с тобой не спорим, а говорим одно и то же друг другу - зачем?
эм...
Ну, хочешь - могу нахуй послать для разнообразия :)
А то как же так?
На реакторе люди сошлись во мнении и даже не посрались!
Не, не может такого быть
Приснилось наверное
Ну, хочешь - могу нахуй послать для разнообразия :)
А то как же так?
На реакторе люди сошлись во мнении и даже не посрались!
Не, не может такого быть
Приснилось наверное
А как переведён фильм "Профессионал" вообще бесит даже с моим нулевым знанием английского.
"механик" по ходу - "токарь"
"эта мошина death proof",
машина Майка "гарантирует выживание",
я б перевёл: "жёсткий каркас"
машина Майка "гарантирует выживание",
я б перевёл: "жёсткий каркас"
после просмотра фильма просто для интереса чекнул наши автосайты на предмет доджа челленджера, и вот что из этого получилось:
http://auto.ria.com/auto_dodge_challenger_13557607.html
http://auto.ria.com/auto_dodge_challenger_13557607.html
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться