В оригинале во втором фрейме звучит фраза "is any of my corporate information flow analysis incorrect?". Перевёл немного упрощенно, так как вроде серьезной смысловой нагрузки фраза не несёт. Может кто поправит меня?
Блин, заголовок забыл.
title="We're going to keep giving you busywork until you achieve a state of pure transcendence as you move beyond Self."
title="We're going to keep giving you busywork until you achieve a state of pure transcendence as you move beyond Self."
Я думаю тут подразумевались графики.
"Анализ корпоративных данных" - хороший вариант, правильно упростил.
Спасибо!
Хорошее наказание, чтобы он не тратил впредь время на бесполезные пасхалки.
это же делается за пару секунд автозаменой
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться