Но ведь можно одним глазком!
Поясните юмор? опять какой нить англоязычный каламбур?
Пурпурный-выколиглаз
Сиреневенькая глазовыколупывательница с преподвыподвертом же.
Я до последнего боялся что не он :)
Не конкретно к этому. Пурпурный-выколи-глаз встречался в куче выпусков.
В оригинале - easy on the eyes, что в искаженной трактовке можно понять как "хорошо обходится с глазами". Вот пурпурный выколиглаз и "приуныл нимношк"
Ага, так лучше. Вообще лучше сразу два варианта выкладывали бы - перевод и оригинал из-за сложности перевода игры слов
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться