На русском никто так не говорит.
Я вот сомневался - но все таки вроде слышал много раз "Возьми себе стул" "Возьмите себе по стулу"
Видимо, в оригинале было "Take a chair", что можно понять и "присядьте", и "возьмите стул"
Обычно говорят "Take a seat". Можно это двусмысленно перевести как "возьми седушку (от стула)" или "присядьте".
обычно говорят Have a seat
и так и так говорят
take a SIT литератор хуев
http://en.wiktionary.org/wiki/have_a_seat
Я когда прочитал, сразу подумал что в углу стоит стул и ему предложили его взять и сесть
-Глеб, предложи Даше стул!
-Даша, будете стул?
-Даша, будете стул?
вам твердый или жидкий
вообще не о чем в переводе
нет, жидкий стул.
фии
Мне кажется или...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться