хмммм
Перевод скорее всего ошибочный, но я сомневаюсь что там написано что-то менее тупое...
таки перевод правильный, просто оригинал с ошибкой. имелось ввиду "выбирать отцов наших детей"...скорее всего
Перевод верный, оригинал с ошибкой. Если она хотела сказать, что хотела бы выбирать отцов своих детей, то должна была написать "our babie's fathers"
Но вы же итак выбира...аааааааа
Ну тп не тп, а ситуация может быть. Люди меняются и вполне возможно тот папашка в которого влюбилась уже совсем другой человек.
возможно раньше он был белым
возможно раньше он был белым
Ещё одна телогонистка?
Как ни крути, вариантов несколько всегда есть, могут не совпадать:
1. кто зарегистрированный муж
2. кто записан в свидетельстве о рождении как отце
3. как постановил суд после установления отцовства)
1. кто зарегистрированный муж
2. кто записан в свидетельстве о рождении как отце
3. как постановил суд после установления отцовства)
Даже если брать перевод выбирать родителей, не так уж это тупо звучит если они не могут иметь своих но хотят усыновить.
Это не связано с запретами абортов?
Это связано с запретами на аборт в нескольких штатах, даже если женщина была изнасилование или малолетки возвращена она не имеет права на аборт. Т.е. не всегда может выбрать отца ребенка
В чем проблема сделать аборт в другом штате?
я не особенно в курсе страховой системы США, но возможно в другом штате страховка (ну или определенный тип страховки) не будет покрывать не срочные операции. либо какие-то еще ограничения
ну и в любом случае - любое подобное ограничение это охрененно плохо. и если пост действительно на эту тему - то он становится осмысленным
ну и в любом случае - любое подобное ограничение это охрененно плохо. и если пост действительно на эту тему - то он становится осмысленным
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!