Ну кто опять подпустил к локализации Dota Underlords тех, кто занимался переводом Artifact?
Tiny:
,dota2,фэндомы,надмозги,трудности перевода,локализация,DotA Underlords,Dota Other

Batrider:
*1®
Летучий
всадник,dota2,фэндомы,надмозги,трудности перевода,локализация,DotA Underlords,Dota Other

Lone Druid:
,dota2,фэндомы,надмозги,трудности перевода,локализация,DotA Underlords,Dota Other

Gyrocopter:
Гиролётчик,dota2,фэндомы,надмозги,трудности перевода,локализация,DotA Underlords,Dota Other

Doom:
V •]
Вершитель
судеб,dota2,фэндомы,надмозги,трудности перевода,локализация,DotA Underlords,Dota Other


Можно сказать, что "Хрен ли ты придираешься?! Перевели дословно!"
А почему тогда это оставили, как есть?
Pudge:
,dota2,фэндомы,надмозги,трудности перевода,локализация,DotA Underlords,Dota Other

А почему не толстяк?
Axe:
,dota2,фэндомы,надмозги,трудности перевода,локализация,DotA Underlords,Dota Other
Топор же. Ну?

Terrorblade:
Террорблейд,dota2,фэндомы,надмозги,трудности перевода,локализация,DotA Underlords,Dota Other

Клинок страха.

Razor:
,dota2,фэндомы,надмозги,трудности перевода,локализация,DotA Underlords,Dota Other

Бритва

Enigma:
Энигма,dota2,фэндомы,надмозги,трудности перевода,локализация,DotA Underlords,Dota Other

Загадка?

Ну и как бы герои сами себя так называют, а прозвища дословно не переводятся.

Даже предметы херово перевели:
Dedalus:
,dota2,фэндомы,надмозги,трудности перевода,локализация,DotA Underlords,Dota Other