Лэт ми спик фром май харт!
Лас мих ос маинем хетцн шпрехен
Ю вона плэй, летс плэй. МГИМО финишд. Абсолютли.
Классика
St. cucumbers.
Даже для неумеющих, имена собственные не переводятся.
Переводятся прекрасно, вспомнить хотя бы печально известного Гарри Поттера или китайцев. Просто переводчик всегда это делает на свой страх и риск.
Это не совсем имена собственные, это говорящие имена вымышленных персонажей. Так что да, они адаптируются, чтобы "говорящесть" сохранялась. А имена реальных людей действительно позволено лишь транслитерировать.
> я говорю что в переводе есть только одно правило - никаких правил
А я тебе как переводчик говорю -- ЧО???
А я тебе как переводчик говорю -- ЧО???
Парк Горького перевели на как полагается переводить имена собственные - Gorky Park - а по словам (даже, бля, не через яндекс-транслейт) - Park bitter
Потому же, почему город Грозный не переводят как Terrible city
Блять, какой-то город злодеев из DC-комиксов.
Почему-почему - устанут извиняться, вот почему. А Горький умер, ему все равно.
Даже группа такая была. Ну как так можно? Что за дебилы...
Да всем похуй на группу. А тем, кто писал этот перевод, было похуй настолько, что даже в любом переводчике в интернете проверить не удосужились.
Я бы это вообще переводом не назвал.
Там вверху же подписано даже "В Москве Парк Горького перевели как «Park bitter»" Переводить имена и фамилии нельзя,но это не про них.
Это как про того типа с фамилией "Субботин" который из-за перевода стал "Сатюрдяев"
Это как про того типа с фамилией "Субботин" который из-за перевода стал "Сатюрдяев"
Пасиб
Помню, в одном сообществе был тэг "Друзья Джона Бабтиста" — в честь эпичного перевода "Иоана Крестителя".
ну тут как раз обратный случай - персонаж имеет свое название в обеих языках (в общем то одно и то же, с учетом перевода), но надмозги, бездумно руководствуясь правилом выше, решили не переводить
сумкинсу тоже говорят не повезло
Ай лив ин зе Биттер Сити
Айм хоуп, зет нот ин зе Биттер 17 Сити?
Биттер-СпрингсПарк… само название всегда предвещало беду.
Прям как в той песне:
I follow the Moskva
Down to Bitter Park
Listening to the wind of change...
I follow the Moskva
Down to Bitter Park
Listening to the wind of change...
Слабонервным не открывать.
пфф... в одном ресторане как-то видел блюдо вяленый угорь, а рядом на англ рыбку обозвали acne
Как можно не знать название Gorky Park, если вырос, слушая Gorky Park
Может переводчик вырос в нулевых? Такто уже 18 лет с 2000 прошло
>уже 18 лет с 2000 прошло
Время, бессердечная ты сука!
Надмозги - они такие надмозги...
И все у них так(с)
Это сохранённая картинка, или до сих пор не пофиксили?
Hmmm
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться