Ебутся как черти?
Тут капитана недостаточно, Адмирал, я нуждаюсь в вашей помощи!
ну типа ролевые игры же. вроде все вполне понятно. ну а монстрам из под кровати, они спать мешают своими играми.... а монстры ребенка не пускают к себе коллег.
Кровать прогибается и ебёт их по башке, им больно и они хотят свалить. Но так как это подкроватные монстры, то и жить они могут только под кроватью, а все места в этом доме Сатаны уже заняты.
У кого есть идеи, как адаптировать на русский "talk to the hand", чтобы не потерять смысл?
Обычно прямо так и переводят.
Нет там никакого другого смысла
Нет там никакого другого смысла
Хоть контекст дай.
Контекст в смысле "говори сколько хочешь, я не слушаю". Адаптация должна понятна также легко, как эта фраза схватывается англоговорящим. Если я скажу неадаптированный вариант русскоговорящему, она будет воспринята с задержкой или не воспринята вовсе, тк не является употребляемой. Нужно что-то типа "завали варежку" или "твои слова - пук в лужу".
Как вариант - ты сейчас со стеной разговариваешь, по смыслу подходит.
"Расскажи это моей ...", как вариант.
А там уже у кого на что фантазии хватит: бабушке, кошке, заднице
А там уже у кого на что фантазии хватит: бабушке, кошке, заднице
Я тоже так могу изгонять. Пуля в лоб и все. А как же спасение души несчастной из лап демона?
Спасибо, чувак. Я знаю, что пересмотрю сейчас.
Вот они католики, где их вера черт подери?!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться