У тебя, видимо, тоже с английским проблемы, ведь ты не можешь в контекстуальный перевод и вольности ради лулзов. Или просто ты - вселенски зануда и мамкин англичанин.
>ведь ты не можешь в контекстуальный перевод
Всысле в каверканье текста? Перевод должен быть максимально близким к оргигалу пока онделает имеет смысл и адекватно звучит.
>вольности ради лулзов.
Т.е. в отсебятину кторая тут нужна как ПУ ПТУР субмарине.
Всысле в каверканье текста? Перевод должен быть максимально близким к оргигалу пока он
>вольности ради лулзов.
Т.е. в отсебятину кторая тут нужна как ПУ ПТУР субмарине.
А я бы хотел субмарину с ПТУРами.
чтобы подводные танки ловить?
Никто не будет даже пытаться строить подводные танки, если у нас будет субмарина с ПТУР. Вот так, подводная танковая война еще не началась, а мы ее уже выиграли, установив полный контроль над морским дном.
Так здесь именно контекст был проебан. В переводе первой рекламы, получается, просто сообщается факт: вагоны стали теплее. Просто потому что.
А смысл шутки - мы утеплили вагоны на 16%, и сами не знаем, зачем. Лулз то как раз потерян.
А смысл шутки - мы утеплили вагоны на 16%, и сами не знаем, зачем. Лулз то как раз потерян.
Тип
for no particular reason и переводится как "Без особой причины", а не "сами не знаем, зачем"
Лулз не потерян.
for no particular reason и переводится как "Без особой причины", а не "сами не знаем, зачем"
Лулз не потерян.
Типичный офисный планктон и пожиратель бугугушечек.
офк я перевёл сначала всё дословно, и офк я гуглил brown snake.
давай дружище, ткни пальцем, какой тебе перевод больше нравится?
австрал. обыкновенная коричневая змея (Damansia textilis; ядовитая змея средних размеров, обитающая преимущественно в засушливых районах Австралии Leonid Dzhepko)
биол. лучистый уж (Xenelaphis); коричневая змея (Demansia); ложная кобра (Pseudonaja)
рептил. неокрашенная домовая змея (Lamprophis Indotyphlus); змея Декея (Storeria dekayi); коричневый земляной уж (Virginia Storeria); южный земляной уж (Virginia Storeria)
мы закупили южных земляных ужей? мы заново вложили прибыль в метро? :D
давай бро, погнали, ты после таких кукареков не стесняйся, кидай полностью свой перевод. мы все ждём.
давай дружище, ткни пальцем, какой тебе перевод больше нравится?
австрал. обыкновенная коричневая змея (Damansia textilis; ядовитая змея средних размеров, обитающая преимущественно в засушливых районах Австралии Leonid Dzhepko)
биол. лучистый уж (Xenelaphis); коричневая змея (Demansia); ложная кобра (Pseudonaja)
рептил. неокрашенная домовая змея (Lamprophis Indotyphlus); змея Декея (Storeria dekayi); коричневый земляной уж (Virginia Storeria); южный земляной уж (Virginia Storeria)
мы закупили южных земляных ужей? мы заново вложили прибыль в метро? :D
давай бро, погнали, ты после таких кукареков не стесняйся, кидай полностью свой перевод. мы все ждём.
Да, в общем, нормальный у тебя перевод. Единственное, вместо "ах, да", я бы использовал "кстати". Звучит лучше. Но это все мелочи, лично мне перевод только первой шутки не понравился, соль немного потерялась.
да я понимаю, что перевод не топовый, наверняка можно и лучше. ничего умнее в голову не пришло.
В след раз выкладывай просто оригинал, беспроигрышный вариант, в худшем случае в комментах всегда найдется англичанин которому не терпится поделиться своими знаниями, а так он тоже появился, но только злой :3
>мы закупили южных земляных ужей?
Судя поконтексту первой ссылки на анлискую вику это была "Восточная коричневая змея"
>мы заново вложили прибыль в метро?
Реинвестировали. Хотя тут "использовали всю прибыль для улучшения"... Бля все равно коряво. Тут у экономиста нужно спрашивать или русский контекст искать.
>кидай полностью свой перевод.
Я бы с радостью но уже 2330 PST а мне вставать в 0630.
Судя по
>мы заново вложили прибыль в метро?
Реинвестировали. Хотя тут "использовали всю прибыль для улучшения"... Бля все равно коряво. Тут у экономиста нужно спрашивать или русский контекст искать.
>кидай полностью свой перевод.
Я бы с радостью но уже 2330 PST а мне вставать в 0630.
Не надо здесь ничего мудрить. "Мы вкладываем все средства..." - вполне нормальный вариант. Нюанс, который есть в слове reinvest, значащей смысловой нагрузки не несет, а передать его, не загромоздив короткую и емкую фразу, не получится. По поводу змей, в английском есть короткое и емкое, опять же, слово для обозначения нескольких родственных ядовитых змей - brown snakes, можно было перевести, например, словом "гадюки" - вид другой, смысл тот же. Но звучит не очень, и незачем. Мы закупили 16 змей -> кстати, берегитесь змей, смысл шутки передан, усложнять не надо.
Да хороший адаптированный перевод, единственная неточность это про 70% приведений: в 70% вагонов метро больше нет приведений
Ну а чем плохи ужи? :)
Раз речь о Лондоне, то это вероятно какая-то из разновидностей ужей, они там вроде все коричневые. Natrix natrix или natrix helvetica, наверное.
Раз речь о Лондоне, то это вероятно какая-то из разновидностей ужей, они там вроде все коричневые. Natrix natrix или natrix helvetica, наверное.
Прямо шутка из Portal
Да, я прямо слышу голос Кэйв Джонсона , читая это
Змеи... Ну почему всегда змеи?..
Поезд_тоннель.gif
я уже подумал что наших алигархов уважать начали
Важно различать змей - сотрудника подземки и просто змею.
Обязательно убедитесь есть ли у змеи значок.
Обязательно убедитесь есть ли у змеи значок.
Этот муслимопидор лучше бы контролем популяции зверья занимался, а не плакатики печатал.
просто халтурка подвернулась
Все думал, что же мне этот знак напоминает...
Пидоры!
зачем в лондоне писать по-русски?
не все могут в инглиш
решил перевести и стилизовать
для недовольных сразу же вложил оригинал
решил перевести и стилизовать
для недовольных сразу же вложил оригинал
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться