А всем не плевать? Тем, кто не может в английский приходится страдать, так всегда было.
Да не всегда. Вон если глянуть как переводили в 90-х и начала 2000-х, то там явно прикладывали усилия. Да могли быть косяки в тексте перевода (например как в Бэмене 90-х где Night спутали с Knight, когда Бэтмен вещал своё легендарное "I'm vengeance! I'm the night!") или беда с переводом имён (Привет человек-паук 90-х озвученные 3-мя людьми), но люди явно старались - вон всопмнить перевод 3Д мульта Планета Монстров (Planet Raiders) - там был скажем Принц огненной планеты - в англ. оригинале пищащий подросток, в русском дубляже надменный молодой юноша, но явно царский кровей. Да тот же Самурай Джек в 2000-х добротно же перевели, если вспоминать мульты Cartoon Network'a.
Проблема в том, что всё поставили на поток, переводить руководствуясь контекстом и правилам перевода не желают/не могут, а про такую вещь как отдельный актёр для исполнения песен если основной не тянет вообще напрочь забыли...
Проблема в том, что всё поставили на поток, переводить руководствуясь контекстом и правилам перевода не желают/не могут, а про такую вещь как отдельный актёр для исполнения песен если основной не тянет вообще напрочь забыли...
Так же переводили 90-х, не лучше.
Даже студия "Пифагор", которая озвучивала диснеевские мультсериалы, не говоря уже о более мелких.
Это относится как к озвучке, так и к самому переводу.
Даже студия "Пифагор", которая озвучивала диснеевские мультсериалы, не говоря уже о более мелких.
Это относится как к озвучке, так и к самому переводу.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться