About Ship War AU Часть 13
Стало вот интересно / Комиксы :: перевел сам :: About Ship War AU :: MoringMark :: Star vs the forces of evil :: фэндомы :: Star Butterfly :: svtfoe characters :: Marco Diaz :: Janna Bananna
"Сыр и крекерочки". можно было адаптировать, это на сленге тоже самое что и Jesus Christ. Что-то вроде "Матерь божья" или "Святые угодники" подошло бы. ИМХО
Если и адаптировать уникальные ругательства, не переходящий в strong language, то уж точно не таким образом с выбором из каких-то стандартных вариантов.
В принципе, не секрет, что существуют люди, которые не пользуются матерным языком, однако это не значит, что они не используют ругательства в случае например попадания по пальцу молотком. Но ругательства эти... зачастую принимают странный вид, от бессмысленного набора звуков, до этих самых крекерочков с сыром.
Ну, Jesus Christ, вообще можно перевести как "Господи Иисусе" - будет ближе к оригиналу.
Чет пробелов по частям много... где найти можно?
По тегу "About Ship War AU" вроде как все части есть. Чтобы проще было можно сравнивать с тумблером автора moringmark.tumblr.com/tagged/ship-war-au там все пронумеровано
нужен вариант "что такое AU?"
В гугле находится по второй ссылке(что несомненно тяжелее, чем тыкнуть первую)
Собсна AU - Alternative Universe - Альтернативная Вселенная(параллельная, если хотите)
Это не исключает того, что возможно они действительно хотят его убить.