Я ничего не понял.
Проблема, когда существуют две разных локализации одной книги.
Кэп?
Иногда недалекие переводчики переводят фамилии и имена персонажей, причем на разный лад. Хороший пример, "Гарри Поттер" от издательства Россмен.
Интересно почему первого перевели не как Туповезучий/Туподверь (Dumb-le-dore/door).
(Dumbledore, Albus) Албус Дамблдор — Dumb (немой, ошарашенный), явно не характеристика Дамблдора, а впечатление которое он производит. Dumbledore означает шмель (bumblebee) на староанглийском, возможно в фамилии есть корни от слова Humble (простой, скромный) и d'ore — золото (фр.). Рассматривая имя можно вспомнить, что Британия еще называется Туманный Альбион. Следовательно имя во-первых намек на английское происхождение, во-вторых указание на то, что он Белый, т.к. само название Британии Альбион (близкое слово Альбинос) произошло из-за большого количества залежей известняка на ее территории, что в свою очередь кого-то там поразило в древние времена.
Кто-то говорит про правильный перевод?
Я про варианты как можно было добавить ещё больше надмозгового треша и угара.
Я про варианты как можно было добавить ещё больше надмозгового треша и угара.
Думблдурь.
Это не от Росмэн а от Махаона. У Росмэна было нормально.
чоооооооо?
Так много вопросов и так мало ответов
И тут я вспомнил Злодеуса Злея
Невилла Долгопоппа ещё.
Это самый лучший пример ужасной локализации. Даже Надмозг из старкрафта нервно курит в сторонке.
Это самый лучший пример ужасной локализации. Даже Надмозг из старкрафта нервно курит в сторонке.
А что не Длиннониз?
Бильбо Торбинс/Сумникс/БЕББИНС, мать его
Ну, хоть кому то повезло, и его имя не звучит как синоним "жидкого поноса" для русского уха.
Да-да, я говорю про ДZирта До'Уордена.
Да-да, я говорю про ДZирта До'Уордена.
Нет такого персонажа, только Дризт
Вот тут нагляднее
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться