Старый Друг (Название придумано так как настоящего неизвестно) / rem289 :: Zootopia :: фэндомы :: Nick Wilde :: Zootopia characters :: Judy Hopps :: Gideon Grey :: Перевод :: сам перевел :: Yuzukichi
Старый Друг (Название придумано так как настоящего неизвестно)
Мой первый перевод, от вас нужна критика, желательно от ребят которые давно этим занимаются.
Оригинал залей чтобы могли критиковать.
От себя же скажу. Не "Вилд", а "Уайлд"
Спасибо за перевод!)
По поводу критики:
Как сказали выше - выкладывай оригинал ссылкой или в постом в коммент. Проверяй свой перевод на орфографию. В нете полно сайтов для проверки, копируй туда текст. У тебя в некоторых баблах текст по центру, в других по бокам. Попробуй выравнивать всё одинаково.
По поводу текста, Фотошоп слетел и текст вставленный в 3 и 4 посте, был вставлен в Paint-е
С фотошопом такое бывает, поэтому у меня их два.
Лучше выложить позже, но качественней.
Да, и текст лучше оставлять того цвета, что в оригинале. В большинстве случаев всем понятно кто говорит, а цвета часто режут глаза, особенно если шрифт мал. Если уж совсем непонятно кто говорит, такое бывает, то думаю можно брать немного отличный шрифт.
Оригинал
Шрифт старайся подобрать как в оригинале и цвет текста лучше не менять.
Не обязательно как в оригинале шрифт подбирать, он иногда бывает сложно читаемый, главное что бы шрифт был приятный. В интернете достаточно разных шрифтов, что обычно используют в комиксах, можно без труда подобрать по нраву.
1 фрейм. Грамматика.
4 фрейм. Гидеон спрашивает на службе/дежурстве ли она, в переводе этого момента уже нет.
5 фрейм. Он уже открыл магазин или работает над этим, а не только собирается. Времена. И комикс читается справа налево, то есть сказанное им в правом бабле идет раньше. Должно быть что-то вроде:
>ну, благодаря тебе я все-таки смог открыть здесь пекарню.
>на сегодня я закончил с магазином и собираюсь немного осмотреться.
Насчет "закончил" - не совсем корректно, тут имеется в виду, что на сегодня от не занят магазином. Но так лаконичней, да и в размер бабла влезть проще.
9 фрейм. "Вилд". Nuff said. Плюс пунктуация.
17 фрейм. Что за "агаи"? В английском варианте там кусок слова "again".
20 фрейм. В русском языке нет слова "походу" в использованном тут смысле.
Ну и надпись "'Originally' a scammer" можно было перевести как "Прирожденный обманщик" или красиво адаптировать "Даже не краснеет" в контексте.
И да, для фраз Ника на белом-то фоне цвет слишком уж вырвиглазный.
Спасибо, завтра уже выспавшись, постараюсь сделать перевод без различного рода ошибок)
Еще вопрос, какими судьбами в тегах rem289?
Взято с его тумблера
Так это репост.
Блин друг, я среди авторов комиксов ориентируюсь так же, как дальтоник на светофоре)
Проще выкладывать deviantart художника (если таковой имеется), а что с шрифтом могу посоветовать v_CCDearDiary Regular и Chocogirl(иногда не хватает) и не используй столь яркий шрифт для перевода(если таковой не использует сам автор).
правильный вопрос )) автор Yuzukichi или как он еще подписывается @ydk1226 )) Rem289 просто выложил его работу у себя в тумблере ))