Ну вот что они имели в виду?
Варианты:
— Ближе к настоящим сарделькам?
— Ближе к настоящему ГОСТу?
— Ближе к настоящему из стремительного прошлого/будущего?
Сосиски ближе к настоящему говну.
но это же сардельки
Ближе к настоящему говну, чем к сарделькам
Говорят даже говно не настоящее
Сардельки свиные, так?
Значит ближе к свинье, чем к сое.
мб, имели в виду: (Будьте) ближе к настоящему!
но без этого слова фраза открыта для интерпретации - дополнительно цепляет покупателя - одновременно звучит и как призыв, и как девиз, и как характеристика продукта, и как много что еще