И не поспоришь.
эта хренотень зовется "fries" у бездуховных, фрайз, а никакое не фри.
по польски frytki (фрытки) на пример
по польски frytki (фрытки) на пример
А еще - свободный!
Свободу картохе!
Свободу картохе!
где будет митинг в поддержку картохи?
в Минске
И Гомеле!
Хмм, дилемма.
С одной стороны несанкционированный митинг, а с другой стороны - это же картоха!
С одной стороны несанкционированный митинг, а с другой стороны - это же картоха!
Картофан освобождённый.
"Fri" от слова "Fried" = жареный, а не "Free" = бесплатный
No shit Sherlock
Тебе, значит, не достанется.
а как же "свободу картохе", я уже плакатик нарисовал и в очередь на митинг записался
У "fried" транскрипция другая.
Тащемта, в англопиздящих, French Fries. Но у нас ассоциации с французким картофелем другие.
Алсо, у амеров был замах после 11 сентебря 2011 что франция не хотела вводить воиска в Ирак, посему, некоторые консерваторы предлоджили переименовали картоху в Freedom Fries. Почему она в россии называется Картофель Фри я хз, скорее потому что Fry могли прочитать как Фри.
Алсо, у амеров был замах после 11 сентебря 2011 что франция не хотела вводить воиска в Ирак, посему, некоторые консерваторы предлоджили переименовали картоху в Freedom Fries. Почему она в россии называется Картофель Фри я хз, скорее потому что Fry могли прочитать как Фри.
Так и представляю себе как жарят картофельных мальков
А еще на английском, том что говорят именно англичане в Великобритании, картошку фри вообще называют Chips, а чипсы Crisps.
А как они называют хрустики?
Crunchin crisps
A French Fries это что тогда?
В Америке картошка фри - это french fries, а чипсы - chips; в Британии картошка фри - это chips, а чипсы - это crisps.
вообще-то это от французского (и немецкого) frittes, что и читается как "фри", а картошечка жареная это помфри.
А еще может означать место, где картофелю быть не положено.
о, наиболее близкое значение.
типа, "сейчас мы сделаем это место свободным от картофеля"
типа, "сейчас мы сделаем это место свободным от картофеля"
В английском фраза "couch potato" означает быдло, проебывающее жизнь на диване перед теликом.
Знаешь как на английском будет "картофель фри"?
French fries блять
Там нет слова "фри"
Так что хуйня а не шутка
French fries блять
Там нет слова "фри"
Так что хуйня а не шутка
Типа французы в рабстве?
там даже нет слова "картофель"
не с английского произошло,а с французского, и потом из-за транскрибации стали думать что с английского.
ну тупые
ну тупые
Господа. Какая транскрипция, какие переводы? Картошку во ФРИтюре сократиди для удобства и звучности до картошки ФРИ.
Фритюр хоть и слово изначально французское, но успешно заимствованное и прижившееся у нас.
Никаких транскрипций и переводов оно не требует и означает конкретный способ приготовления пищи в кипящем масле (или жиру).
Фритюр хоть и слово изначально французское, но успешно заимствованное и прижившееся у нас.
Никаких транскрипций и переводов оно не требует и означает конкретный способ приготовления пищи в кипящем масле (или жиру).
Ну прям господа, напомнило аж
I love you Marceline
Sugarfree переводится как без сахара. Так что можно перевести как картошки нет и тада жрать нечего
это так некоторые чипсы покупаешь и понимаешь, что они "картофель фри"
Запах с ароматом чипсов
Боянище страшный. На engblog.ru было 2 года назад: http://engblog.ru/miscommunication-abroad
тут небыло это раз, а во вторых мне 6 лет, меня тока щас родители к компу пускать стали, как я мог его там видеть?
Я ВСЕГДА говорю - "И бесплатную картошку".
Кстати, фри она сокращенно от French fries.
Кстати, фри она сокращенно от French fries.
Кстати, в KFC она как раз бесплатная была весь апрель по акции.
Free as free speech, not as free beer :-)
Напомнило chivarly
Слишком толсто. Минус, минус МИИИНУУУУУС!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться