Это ещё ладно, некоторые переводят это как "Праздник в ДжойКазино, праздник в Джойказино!" -- вот это реально пидоры.
Если у вас заблокирован ДжойКазино то вы можете вставить любую цифру себе в сраку и продолжать отдавать нам деньги!
а не получилось, попробуйте другую цифру.. и все у вас будет заебись.. сука, убить мало. Ладно бы в паузу херачили пиздешь свой. Так нет же.. в какой-то диалог или какой-то важный момент.. весь момент обсирают.. грр
Вот лостфильм вообще рекламу не ставит.
Баибако своё казино ставит в начало перед фильмом (из-за чего бывают возникают проблемы воспроизведения), и изредка бывает ещё рекламу про казино ставит в середину серии, но в паузу молчания.
А какие озвучивающие сообщества ставят рекламу прямо в диалоги? Просто от других не смотрю, не слышал.
Баибако своё казино ставит в начало перед фильмом (из-за чего бывают возникают проблемы воспроизведения), и изредка бывает ещё рекламу про казино ставит в середину серии, но в паузу молчания.
А какие озвучивающие сообщества ставят рекламу прямо в диалоги? Просто от других не смотрю, не слышал.
Скачал я как то новые Звёздные Войны как только они появились в нормальном качестве, так там эта реклама ёбаного джойказино была сука каждые двадцать минут
В Дедпуле тоже было. Повелся на большой размер файла. Качество картинки нормальное, но вот эти "субтитры"... Корейские, с примесью джойказино. Жуть.
Так сука если оно было субтитрами, но нет же прямо во время диалогов бляди пихали аудиорекламу
NewStudio в Викингов сезоны 2 и 3 вставляли рекламу казино, в самом начале и во время финальных титров, на диалоги не попадало, но неприятно. В четвёртом перестали, либо релизер вырезает.
Самый сок, как по мне.
абсолютно неверный перевод, все знают что "you" переводится как "я твою блядскую тугосрущую мамашу в сраку ебал говняным ишаком блять ты сифилитичная подзалупная пиздопроебина." и это только первая строчка.
Такой толстый сарказм, что даже не сарказм.
Просто перестань позориться.
То что ты привел это тематическая отсебятина, которая не лучше, чем "божечки мои!". Весь вопрос в том что "переводя" отсебятину теряется эмоциональное состояние персонажа и атмосфера сцены.
Когда за малолеткой гонится маньяк, а он падает, приговаривая истерично "агсл-fuck-FUUUUCK!!!", а переводчик чуть ли не зевая говорит "о нет-нет...". Такому переводчику хочется въебать и выпустить в лес побегать от парня с мачете, чтоб он понял что нужно изображать...
Когда за малолеткой гонится маньяк, а он падает, приговаривая истерично "агсл-fuck-FUUUUCK!!!", а переводчик чуть ли не зевая говорит "о нет-нет...". Такому переводчику хочется въебать и выпустить в лес побегать от парня с мачете, чтоб он понял что нужно изображать...
Суть описанного Вами недостатка перевода в недостаточной эмоциональности, ведь если бы переводчик был после леса и голого парня с мачете и переводил как "о нет-нет-нЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ", изображение было бы верным, несмотря на отсутствие мата. Так что предыдущий оратор прав
Да, ладно, круто переводят для семейного просмотра, а то некоторые переводять "Еба-а-а-а-а-ть", там где в оригинале:"Божечки мой!"
Что? Не имеет грубого окраса? Наркоман
Нет, ну кто-то ведь может "иди на хуй пидрила" даже и за грубость не счесть
Странно, что минуснули тебя. Ведь это факт, что у мата существует свой уровень табуированности в разных языках. Так в английском "щиты" и "факи" хоть и являются нецензурной лексикой, но не звучат разве что в фильмах с рейтингом PG. Но минусующие похоже прочли только "азаза, матюки плоха. я против!". Хотя никакой моралфагии и в помине не было.
каникулы, сэр.
да, пирожок, в английском языке отсутствуют коннотативные аналоги нашим "хуям" да "пёздам" - it ain't no doubt 'bout it - и порой действительно важно соблюсти регистр, он не будем забывать про контекст - человек, занимающийся переводом\дубляжем, должен понимать контекстуально-эмоциональную разницу между "хуем" и "хреном", u feel me?
Ты чувствуешь меня?
Вся суть Кубика в Кубе
Alexfilm в этом плане переводят на отличненько. Их переводы даже с матюками не режут ухо и слушаются довольно гармонично.
Да вообще есть много студий получше чем лост филм.
Кубик^3 рулят!
Подскажите пожалуйста, откуда это?
Noucome
Это расшифровывается так: "Ore no Nounai Sentakushi ga, Gakuen Love Comedy wo Zenryoku de Jama Shiteiru / Проклятие мультивыбора превратило мою жизнь в ад."
Читаю и думаю: Бля, у них одно название охуенее другого просто.
Самое лучшее аниме этой зимы перевели как "История о двойном самоубийстве с эпохи Гэнроку и до наших дней, рассказанная в стиле ракуго".
Как анимаха ? смотреть стоит ?
Тебе нравится аниме?
Да. Если бы не нравилось, я б наверное вопросы такие не задавал )
Глупый гаремник, но милый. Все персонажи милые, никто не вызывает раздражения. Тупят все часто, но это же гаремник.
Любят же они гаремники.... Лан все равно смотреть нефиг, сегодня качну гляну
Поэтому надо смотреть в переводе от других групп.
ага, а на английском всё это звучит как "fuck fucking fuck, motherfucker fucking fuck". пиздец разнообразно.
лол. большая часть используемых таки содержит fuck. остальное - аналоги "жопа" "говно" и т.д. и т..п. и даже матом не являются, вопреки стараниям переводчика данной картинки.
В русском языке тоже большинство "мата" производные от нескольких слов. Неожиданно, да? Вопрос не в мате, а в "нецензурной лексике" и к ней относится все приведенное. Надеюсь не будем спорить про понятие "нецензурной речи".
+ Повторяю еще раз, что это малая часть от употребляемых выражений.
Хотя, да, язабыл, как посмел - русский язык - самый невъебенный, богатый и красноречивый, куда всем остальным до него... Любимая присказка русских, не говорящих больше ни на 1 языке...
+ Повторяю еще раз, что это малая часть от употребляемых выражений.
Хотя, да, язабыл, как посмел - русский язык - самый невъебенный, богатый и красноречивый, куда всем остальным до него... Любимая присказка русских, не говорящих больше ни на 1 языке...
Действительно, куда этим русским со своими матюками до тысячи повторений "мерде"
KURWA!
Ну и какие же тогда в русском языке маты? А? А? А?
У нас внезапно точно такой же список с кучей слов образованных от него, равно как и в английском.
У нас внезапно точно такой же список с кучей слов образованных от него, равно как и в английском.
Jog on
гугл переведет лучше чем этот надмозг
Да это просто пример НАЛИЧИЯ, мне искать что-то условно-полное и замороченное, отсеивая по переводам и неполноте, лень для совершенно тупого спора.
>kick ass
>послать нахуй
Ну охуеть теперь, не считая того, что damn вообще не совсем и мат, а ближе всего к "черт" типа damn you "к чертям тебя"
>педик вместо пидораса
Piss off вообще как "вывести из себя" или "съебись"
>послать нахуй
Ну охуеть теперь, не считая того, что damn вообще не совсем и мат, а ближе всего к "черт" типа damn you "к чертям тебя"
>педик вместо пидораса
Piss off вообще как "вывести из себя" или "съебись"
Мне особенно понравилось "Shit - Говно, бля". Прям аутентичный перевод, никакой отсебятины.
Пиндосы унылые в плане мата, не то что англичане, шотландцы и ирландцы. http://www.youswear.com/index.asp?language=British
Да и смысл раскрывается в основном в предложениях, а не отдельных фразах.
Why don't you take your potty mouth, go locate your pre-teen cock-sucking son and stuff him back up that old blown-out sweat sock of a vagina and scoot off back to whatever shit-kicking town you came from!
Да и смысл раскрывается в основном в предложениях, а не отдельных фразах.
Why don't you take your potty mouth, go locate your pre-teen cock-sucking son and stuff him back up that old blown-out sweat sock of a vagina and scoot off back to whatever shit-kicking town you came from!
Вовсе нет. В английском языке гораздо больше матерных слов, чем два. Советую посмотреть:
То чувство, когда собрал... знаешь их все.
Смотрю сериал Области тьмы с этой же актрисой, уже 20 серий посмотрел и все равно не могу отделаться от ощущения, что она вот-вот матюхнется. Дебра Морган явно ярче Ребекки Харрис
Если не секрет, чей перевод?
Вроде новафильм.
Не сказал бы, что неделя. Они делают куда быстрее, за полнедели.
не нравится - слушай оригинал или с сабами смотри
Почему ж не нравится, вот как раз нравится, поэтому и жду их перевод, но то что они "впереди планеты всей" в плане скорости озвучки - это факт.
Кравец (основатель Лостфильм) в интервью говорил, что, по его мнению, мат в английском немного иначе звучит, чем в русском. У нас мат реплику делает более смешной, чем в оригинале. Поэтому они маты почти всегда переводят нейтрально.
Но это лишь его мнение
Но это лишь его мнение
А, на самом деле, просто не хотят проверять на себе действия российских законов.
Каких законов? Лостфильму уже 11 лет
проклятое колдунье!
факаньё
Колдунье всегда одно.
Никто не слышал про сабы?
Бывает хороший перевод и lostfilm
Я сам участник команды переводчиков комиксов, собственно, основную серию мы перевели, щас добиваем спиноффы. Первые 20 выпусков переводил совсем другой человек - вот там маты есть, а у нас их порезали. И так встречаются крайне редко, а их еще и загладили. Честно, меня это вымораживает (читай "крайне бесит"), но я ничего с этим поделать не смог, решающее слово было за главой. Как он сказал, мат в инглише имеет немного другой эмоциональный окрас и смысл, поэтому их стали смягчать.
А вообще по поводу матов: В Mafia 2 более 200 то ли матерных слов вообще, то ли конкретно "fuck". И где они в переводе от 1С?
А вообще по поводу матов: В Mafia 2 более 200 то ли матерных слов вообще, то ли конкретно "fuck". И где они в переводе от 1С?
Зато с ведьмаком третьим заебись все сделали.
"легенда о барде" в "переводе" 1С отвратна. они убрали даже не маты, а просто ругань. тонкости перевода, ебать их в сраку раскаленной кочергой.
А правда, в английском языке мата нет? А как же тогда переводится слово «фак»? – «О боже мой!»
(Властелин колец в переводе Гоблина)
(Властелин колец в переводе Гоблина)
Мата там нет > https://en.wikipedia.org/wiki/Mat_(Russian_profanity)
Надо просто понимать, что в английском все равно есть ругательства, просто своего английского рода и пользования и принципов. И каждый случай перевода по-своему уникален, для какого-то персонажа и ситуации и фильма будет уместно "ужестить" в мат, для каких-то случаев - нет.
Короче, обсуждать просто перевод отдельных слов бессмысленно почти, всегда нужен оч подробный контекст.
А, ну и учитывая официальные запреты по цензуре, иногда перевод просто не может себе позволить быть точным по "юридическим" причинам.
ps И fuck реально не настолько серьезен, как "блядь" или "ебать", потому и звучит до сих пор в западном кино на каждом шагу и даже в PG-13 допускается (пару раз). Хотя есть тенденция в русском сейчас, чем больше "блякают", тем ближе ругательный уровень к fuck, слово теряет свою силу.
Надо просто понимать, что в английском все равно есть ругательства, просто своего английского рода и пользования и принципов. И каждый случай перевода по-своему уникален, для какого-то персонажа и ситуации и фильма будет уместно "ужестить" в мат, для каких-то случаев - нет.
Короче, обсуждать просто перевод отдельных слов бессмысленно почти, всегда нужен оч подробный контекст.
А, ну и учитывая официальные запреты по цензуре, иногда перевод просто не может себе позволить быть точным по "юридическим" причинам.
ps И fuck реально не настолько серьезен, как "блядь" или "ебать", потому и звучит до сих пор в западном кино на каждом шагу и даже в PG-13 допускается (пару раз). Хотя есть тенденция в русском сейчас, чем больше "блякают", тем ближе ругательный уровень к fuck, слово теряет свою силу.
Сразу напомнило
Все лажают. Скачал старый фильм "Blue Thunder". 20 лет назад смотрел с авторским переводом не помню кого, тут дубляж от ОРТ 95 года. Фразу "Fat chance, huh?" переводят "Боишься растолстеть?".
"Толстый шанс, хух?" Мне нужна помощь с этим :)
Там жена ГГ говорила, типа "- соседи позвали нас на обед на выходных. Будет чили, и тд, и тд. Ты пойдёшь?"
-ГГ молча смотрит на неё усталыми глазами
- "Fat chance, huh?"
Если переводить надмозгом, то, в принципе, можно додумать, что ГГ не хочет идти, т.к. боится растолстеть.
-ГГ молча смотрит на неё усталыми глазами
- "Fat chance, huh?"
Если переводить надмозгом, то, в принципе, можно додумать, что ГГ не хочет идти, т.к. боится растолстеть.
В то время как...
А ведь Гаврилов не слова матного тогда не сказал.
но идею передал
Причём очень точно
зато у ЛФ задействованы актёры с нормальной дикцией, способные действительно играть и я лучше их без матов буду слушать, нежели каких-то любителей, только из-за того, что они слово "хуй" говорят.
единственный сериал, который невозможно смотреть в цензурной озвучке - Дэдвуд, и вот почему
единственный сериал, который невозможно смотреть в цензурной озвучке - Дэдвуд, и вот почему
Нафига вообще смотреть экранки с одногундосной озвучкой? А потом ещё жалуетесь, мол, вступил в говно и теперь от меня воняет.
лучше смотреть в оригинальной озвучке даже не зная языка, потому что ни одна озвучка не способна передать оригинал
если знаете что-либо кроме руSSкого - выбирайте субтитры на этом языке, потому что руSSкие переводчики даже субтитры способны испоганить
если знаете что-либо кроме руSSкого - выбирайте субтитры на этом языке, потому что руSSкие переводчики даже субтитры способны испоганить
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!