Хм, я предпочёл бы "она снаружи меньше, чем изнутри".
Неа, переводить надо исключительно так как здесь, ибо.
Ибо ты не в теме, откуда фраза.
Просвяти. Предложить перевести "Bigger on the outside" как "она снаружи меньше, чем изнутри" может только никтогда не слышавший о Докторе. Ты случаем не из тех кто перевел "War never changes" как "Война всегда одна"?
Тащем-то однажды Доктор столкнулся с формулировкой "она снаружи меньше, чем изнутри" вместо привычного "она изнутри больше чем снаружи", о чём в голос и признался.
Я знаю. Но здесь оно причем?
Было такое. Однако основная формулировка звучит иначе, и здесь фигурирует именно она.
Какая самоуверенность.
В оригинале было a lot bigger on the inside.
Доктора Кто не смотрел, извините. Но как отсылка к нему должна вывернуть перевод на противоположный и не подходящий по смыслу - не понимаю.