где он успел ангела смерти встретить?
Об этом нам расскажут в каком-нибудь "Пресиквеле"
читайте в оригинале, мне нравился перевод со старта, сейчас мне кажется что есть искажение в отличае от оригинала
все будет с ангелом смерти
все будет с ангелом смерти
Может, тот невидимый человек, который стырил кошелёк? Не смог забрать душу, зато покутил на халяву.
в оригинале "There's an angel of death?", скорее всего имелось в виду - "Ангел смерти существует?"
В контексте диалога из следующего выпуска (спойлерить не буду), эта фраза звучит больше как восклицание, чем вопрос о существовании
А можно ссылочку на оригинал?
Уж больно не терпится узнать,что там дальше
Уж больно не терпится узнать,что там дальше
согласен, что это звучит больше как восклицание, просто "Так это ангел смерти?" больше похоже на то, что Эд предполагает, что ангел смерти виноват в его несчастье или говорит о ком-то конкретном, что он ангел смерти. вот я и попытался посвоему трактовать перевод, но так как переводами я не занимаюсь, ничего лучше кроме как "Ангел смерти существует?"
ну а так у тебя самый качественный перевод этого комикса, который я встречал
ну а так у тебя самый качественный перевод этого комикса, который я встречал
блин, как же все это напоминает наши первые сессии по WtM. сюжет как чудеса на виражах - чем дальше, тем упоротей и невероятней. и главное все с претензионной серьезностью и атмосферой, но нет-нет да затягивает в абсурдные смехуечки.
В оригинале "жги" из 71-го выпуска звучит как "burn", здесь это синоним нашего "бомбануло", и обращается он на том кадре с данной фразой к Эду, а не к вампирше.
Имхо переводчик прав. "Отожги детка"-вполне себе коммент зрителя перепалки на тему "твоя мама" между двумя стендаперами или плохими комиками на тв. Прям таки традиционная реплика.
Как вариант, "Подколола!"
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться