Может прахом, а не порохом?
Сори, чуток косякнул, неправильный вариант заггрузил.
Бывает)
Переводчик, дай оригинал, я хоть убей не понимаю смысла фразы которую Чара говорит.
Понятно, слово "jar" (банка) гранату.
Не "луком", а "бантиком". Фраза переводится так: "Как насчёт.. урны с твоим прахом, перевязанной бантиком, сделанным из потрёпанного шарфа твоего брата?"
Спасибо, получается напутал. Сейчас поправлю.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться