Не важно какое у тебя тело, если ты счастлив:)
Обычно так говорят девушки, которым чуть чуть за 90кг, когда надевают обтягивающие лосины.
Так они-то может как раз счастливы, чего не скажешь об окружающих...
Зачем? Ну зачем? Опять же придется фапать. Ты даже не представляешь, как я устал фапать на жирных. А потом малафья польется, все стены уже забрызгал, малафьей то.
Рекомендую из личного опыта:)
Думаю ведра не хватит, быстро наполнится.
Оригинал можно?
Пожалуйста - http://explosm.net/comics/4111/
Ну зашибись, пока не посмотрел оригинал, думал, что врач - это её отец, и они потрахались, поэтому оба довольные на последнем фрейме.
Шутка в том, что сначала читатель думает, что девушка на приёме у психиатра (комплекс Электры), а потом бац и ей пришивают тело (как у) отца.
Неужели это не очевидно? Я считаю, что мой перевод полностью передаёт суть оригинальной шутки. —
Неужели это не очевидно? Я считаю, что мой перевод полностью передаёт суть оригинальной шутки. —
Мне всё-таки кажется, что перевод не корректен. Судя по оригиналу, тут отсылка не к психологии, а к банальной пластической хирургии. Врач вроде как убедил её, что её нужна фигура, как у отца, а затем вместо того, чтобы корректировать её собственную фигуру, пришил ей отцовское тело. Так что, у тебя сама шутка поменялась.
Я считаю, что отсылка к пластической хирургии должна быть понятна только после последней картинки и в этом-то (неожиданности) и прикол. Ваше видение шутки так и осталось для меня непонятым.
Как я вижу, в оригинале шутка в том, что вместо пластической хирургии доктор осуществил пересадку тела. Отсылки к комплексу Электры там попросту не было. Просто несмешная шутка, с цианидом такое порой случается.
Нихуя твой перевод не передаёт, вожделеть и иметь такое же тело - очень разные вещи.
Для справки: Need =нуждаться, а не желать.
Для справки: Need =нуждаться, а не желать.
Дословно: "Так вы говорите, что я жажду фигуру (тело) отца?"
Такой перевод никого не устроил бы. Но если Вы считаете, что моя версия корявая, то можете предложить свою.
P.S. "Need for speed" Вы бы перевели как "нужда скорости" или "нужно для скорости"?
Такой перевод никого не устроил бы. Но если Вы считаете, что моя версия корявая, то можете предложить свою.
P.S. "Need for speed" Вы бы перевели как "нужда скорости" или "нужно для скорости"?
Необходимость для быстрота
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться