При переводе вся соль потерялась
А по мне так всё сохранилось, к тому же ещё и аллюзия на кассиров в макдаке появилась.
Не, алюзия на макдак тут вообще ни к месту,а двусмысленность слова free потерялась
а чего вывески-то не перевели? в ней же смысл весь
А если ввести в гугл Free slaves то можно заметить как он тебя попровляет)
Да тебя кто угодно поправить может!!!
"попровляет"
"попровляет"
Мой распознаватель не опознал "туох". Что это? :-)
https://otvet.mail.ru/question/178885465
уходи, уходи вконтакт, нечисть!
Да!Давайте не ставить пробелы после знаков препинания!Никогда!
И тем не менее это лучше чем пробелы ,о которых идет речь ,ставятся вот так вот.
В Chivalry: Medieval warfare так криво первели обжектив на одной из карт. А именно - Бесплатные рабы.
Chivalry вроде своими силами переводили. ЧТО ТРАХАНИЕ ВАС ХОТЯТ? ПОЛУЧИТЕ ТРАХАНИЕ ВНЕ ЗДЕСЬ.
Free as beer, not as freedom?
А память-то хреновая. Во как правильно : " “free” as in “free beer,” not as in “free speech”."
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться