Бонус будет позже, у меня сломалась голосовалка :с
:с
Если вы не против
когда джимен лежит, у него такой счастливый вид!
как думаете, в третий раз прокатит?
Прокатывало бы - давно вышла
Лично я не против покататься на сюжетной вагонетке старого доброго HL
Мде.
А я когда то думал, что это игра висит. И не ждал, пока она доедет до конца...
А я когда то думал, что это игра висит. И не ждал, пока она доедет до конца...
Я один прочитал это голосом G-Man`а?
Да, один. Наверно это потому что ты и есть G-Man.
По марио вообще приколов хватает
Проблема в том, что будь Фримен хотя бы наполовину был озвучен так, как это сделали на Stopgame, то игра стал бы не просто отличной, а легендарной.
Очень жаль, что мы лишены такой полезной вещи, как внутренний голос героя и вынуждены проходить километры однообразных туннелей в полной тишине.
Очень жаль, что мы лишены такой полезной вещи, как внутренний голос героя и вынуждены проходить километры однообразных туннелей в полной тишине.
Проблема в долбоёбах, которые не могут играть за Фримена таким, каким его создала природа Valve.
И тех долбоебах, которые считают, что все сделано на стопгейме.
Вот оригинальный канал автора: http://www.youtube.com/channel/UCJ6KZTTnkE-s2XFJJmoTAkw
А еще он запилил комментатора в доту 2
Вот оригинальный канал автора: http://www.youtube.com/channel/UCJ6KZTTnkE-s2XFJJmoTAkw
А еще он запилил комментатора в доту 2
Разум Фримена на Stopgame, о котором я говорил : http://stopgame.ru/machinima/show/2
Только вот они не озвучивали. Они переводили. Disconected выше уже скинул ссылку на оригинал.
Проблема в любителях подъебать на любом слове: озвучка - это и есть перевод,
Проблема в дебилах, которые не понимаю разницу между озучкой и переводом.
Озвучка - это, мать его, наложение голоса
А перевод - это, блин ПЕРЕВОД.
Озвучка - это, мать его, наложение голоса
А перевод - это, блин ПЕРЕВОД.
Проблема в любителях подъебать (часть2) перед тем, как определиться с терминологией, используемой собеседником.
Вспомните ещё такое слово, как "адаптация" перевода. Слово перевод можно понять, как дословный перевод, но на стопгейме шутки алаптировались, а значит это "перевод и адаптация". А так как это длинно и лениво выговаривать, значит просто озвучка.
Вспомните ещё такое слово, как "адаптация" перевода. Слово перевод можно понять, как дословный перевод, но на стопгейме шутки алаптировались, а значит это "перевод и адаптация". А так как это длинно и лениво выговаривать, значит просто озвучка.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться