Матрешкалин
Время Былин с Филькой и Женькой.
Женя-Евгений-Eugene, Юджин. А Джейк - Jake-Jacob-Яков-Яша. С Финном сложнее, прямого русского аналога нету, имя не библейское, а имеет ирландские-гэлльские корни, и означает "чистый, честный, незапятнанный". Аналога мужского имени так же не наблюдается, так что я рекомендовал бы оставить Финна; правда, это порождает нежелательный ассоциации с Финляндией...
И да, я зануда.
И да, я зануда.
и чем тебе Филька не угодил?
Как бы тем, что Филлип != Финн. Если это конечно перевод, а не вольный пересказ.
Я и так закрыл глаза на то, что а) имена собстенные не переводятся, б) время всё-таки приключений, время былин было бы "epic time" или что-то в этом роде. Не то чтобы я не понимал шутки, или следил за идеальностью перевода, но, как бы, перфекционист...
Я и так закрыл глаза на то, что а) имена собстенные не переводятся, б) время всё-таки приключений, время былин было бы "epic time" или что-то в этом роде. Не то чтобы я не понимал шутки, или следил за идеальностью перевода, но, как бы, перфекционист...
Перфекционист? Не в то время и не в том месте :з
Ибо реактор.. и ... ну, ты понимаешь.
Ибо реактор.. и ... ну, ты понимаешь.
Ну, при "переселении" сказочных персонажей их имена искажаются весьма любопытным образом. Правда, предположить, кем бы стал Финн в русских сказках, я не рискну.
Есть перевод, а есть адаптация. Большинство сказочных персонажей имеют говорящие имена, будь то Red Hat или Cinderella. Так Бильбо Бэггинс стал Бильбо Торбинсом. Но заметьте - имя не изменилось! Если оно не имеет значения на языке оригинала, просто набор звуков, имя и адаптируется также без изменений. Поэтому, скорее всего, Финн так и будет Финном.
В то же время сказки вроде "Буратино" или "Вошебника Изумрудного Города" _не_ являются переводом, это именно что вольный пересказ, заимствующий какую-то часть сюжета, героев, сеттинга и пр. из оригинала, но героев ты можешь назвать как в голову взбредет.
В то же время сказки вроде "Буратино" или "Вошебника Изумрудного Города" _не_ являются переводом, это именно что вольный пересказ, заимствующий какую-то часть сюжета, героев, сеттинга и пр. из оригинала, но героев ты можешь назвать как в голову взбредет.
На мой взгляд, это верно более по отношению литературным переводам. А народная "лубочная" традиция (хотя она ближе именно к вольному пересказу) подгоняет имена под местный колорит. Стал же персидский Рустам нашим Ерусланом Лазаревичем.
Не надо мне напоминать про Торбинса!!! Я нервно реагирую на это ужасное создание наших переводчиков... Ни "Хоббит", ни "ВК" никак не выигрывают от того, что Бэггинса назвали Торбинсом... Бррррр
это уже искусство, каким бы оно не было
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться