Предыдущие части:
Пролог - http://joyreactor.cc/post/699504
Глава 0. Часть 1 - http://joyreactor.cc/post/747872
Глава 0. Часть 2 - http://joyreactor.cc/post/863520
Неужели новая часть)
Мда, пикап-мастер лвл 9000
интересно что будет когда она прочитает переписку :D
ждем продолжения господа
Перевод что-то не очень(
В оригинале местами исковеркана орфография и пунктуация. Имитация активной интернет-переписки типа. Я постарался передать. Если не в этом дело, то неплохо бы конкретику услышать.
да всё отлично с переводом, чел спалился и от волнения начал мазать по клавишам :D
Само собой, поговорки, фразеологизмы и другие устоявшиеся словосочетания, имеющиеся в английском, нельзя переводить дословно, чтобы не получить "надмозг". Нужно искать ближайший аналог в русском языке. Например, скороговорку "peter piper picked a peck of pickled pepper" вполне можно перевести как "Карл у Клары украл кораллы" (если это позволяет контекст, конечно).
Однако, изменять при переводе сам смысл и точные данные — это дурной тон. Задача переводчика — максимально точно сказать то, что хотел сказать автор, только на другом языке. Вмешиваться в законченное творение и добавлять что-то от себя — непростительная вольность, даже если тобой движут благие намерения, например, сделать текст более понятным широкому кругу читателей. Если автор этого не захотел — значит, так надо.
По конкретике. Возьмем, к примеру, ник Вэнса — hex offender. Вы перевели это как "двоичный преступник". Во-первых, "hex" означает "шестнадцатеричный". С точки зрения читателя, далекого от программирования и систем счисления вообще, большой ошибки нет. С точки зрения читателя-гика, на которых, можно предположить, этот комикс рассчитан, и с точки зрения истины, это все равно что перевести "молоко" как "пиво". Во-вторых, "offender" вы перевели как "преступник". Тут уже спорно, но я все же выскажусь. Много ли преступников называют себя преступниками? Я бы подобрал какое-нибудь иное слово, более звучное и романтичное, что ли. Другие варианты перевода: обидчик, оскорбитель, правонарушитель. Плюс ко всему, могу предположить, что ключевым словом в словосочетании является hex, а offender — к нему относящееся. То есть не шестнадцатеричный преступник, а преступник, совершивший правонарушение в отношении шестнадцатеричных СС. Опять же, тут надо много думать, прозвище одного из главных героев — дело серьезное. Либо не переводить его вообще, какое-никакое, а имя собственное.
Последнее так же относится и к названию социальной сети — "B-Social", что дословно можно перевести и как "быть-социальным", и "пчела-социальная". Тут, конечно, ничего не поделать, при переводе игра слов теряется, но, может, не стоит переводить вообще, как и не переводят "Facebook"?
По поводу кнопок социальной сети — "Доп. инф" стоит заменить на что-то другое, хотя бы просто "Информация" или «Подробнее». Выглядит коряво.
То же и насчет рекламы "Red Cow". В оригинале в рекламе ясно указано, что этот напиток полон почечных камней, формирующих "коровций" (опять же, непереводимая игра слов) и диабет. Вы все это упростили донельзя.
Навсегда Не одинок — мне кажется, в русском языке более распространен вариант перевода "forever alone" как "навеки один". Опять же, мелочь, но глаз цепляет.
«Get a load of this guy». Согласно Оксфордскому словарю, «get load of» в неформлаьном общении используется для привлечения внимания к кому-то или чему-то. То есть лучше будет превести не «Тот парень ответил», а «Ты только послушай этого парня».
«This isn’t even my final form». Поклонники аниме негодуе, верный перевод: «Это даже не моя последняя форма». Ссылка: http://knowyourmeme.com/memes/this-isnt-even-my-final-form
Public key тоже зря упразднили. Взлом — не последняя тема этого комикса, не стоит пренебрегать такими терминами. Дьявол кроется в деталях.
Перевод отрывка из программного языка любви (а не языка программирования любви) тоже сделан зря. Люди, далекие от программирования, все равно не поймут в полной мере, а программистам превод не нужен.
«Подолгу шпилить» — «долгие прогулки».
Вместо «паладин девяностого уровня» вы перевели «эльф 90-го уровня». Пусть в русском языке действительно сложилась традиция называть задротов эльфами, а не паладинами, но это, в отличие от "навеки один", опять то искажение точных данных, о котором я говорил в начале этого поста. Спорно, но вдруг в последующих главах этот маленький факт всплывет и получит продолжение? Придется переделывать предыдущие переводы или оставлять ошибку?
«You turn my software into hardware» — опять непереводимая игра слов, но тут уж ничего не поделаешь, никаких претензий, хорошо выкрутились! )
Это то, что бросается в глаза с первого взгляда. В общем, есть много неточностей, на которые могут обратить внимание другие преводчики, анимешники, дизайнеры, программисты и хакеры. Еще больше спорных моментов, а задача переводчика — свести их количество к мининмуму. Я надеюсь, что был полезен! Восхищен вашими стараниями и качеством картинки, графическая часть перевода — выше всяких похвал, как и всегда.
Картинка для привлечения внимания, которую можно найти, если пройти по ссылке, спрятанной в самой главе комикса. Эдакое пасхальное яйцо, чистейшая из форм любви!
Однако, изменять при переводе сам смысл и точные данные — это дурной тон. Задача переводчика — максимально точно сказать то, что хотел сказать автор, только на другом языке. Вмешиваться в законченное творение и добавлять что-то от себя — непростительная вольность, даже если тобой движут благие намерения, например, сделать текст более понятным широкому кругу читателей. Если автор этого не захотел — значит, так надо.
По конкретике. Возьмем, к примеру, ник Вэнса — hex offender. Вы перевели это как "двоичный преступник". Во-первых, "hex" означает "шестнадцатеричный". С точки зрения читателя, далекого от программирования и систем счисления вообще, большой ошибки нет. С точки зрения читателя-гика, на которых, можно предположить, этот комикс рассчитан, и с точки зрения истины, это все равно что перевести "молоко" как "пиво". Во-вторых, "offender" вы перевели как "преступник". Тут уже спорно, но я все же выскажусь. Много ли преступников называют себя преступниками? Я бы подобрал какое-нибудь иное слово, более звучное и романтичное, что ли. Другие варианты перевода: обидчик, оскорбитель, правонарушитель. Плюс ко всему, могу предположить, что ключевым словом в словосочетании является hex, а offender — к нему относящееся. То есть не шестнадцатеричный преступник, а преступник, совершивший правонарушение в отношении шестнадцатеричных СС. Опять же, тут надо много думать, прозвище одного из главных героев — дело серьезное. Либо не переводить его вообще, какое-никакое, а имя собственное.
Последнее так же относится и к названию социальной сети — "B-Social", что дословно можно перевести и как "быть-социальным", и "пчела-социальная". Тут, конечно, ничего не поделать, при переводе игра слов теряется, но, может, не стоит переводить вообще, как и не переводят "Facebook"?
По поводу кнопок социальной сети — "Доп. инф" стоит заменить на что-то другое, хотя бы просто "Информация" или «Подробнее». Выглядит коряво.
То же и насчет рекламы "Red Cow". В оригинале в рекламе ясно указано, что этот напиток полон почечных камней, формирующих "коровций" (опять же, непереводимая игра слов) и диабет. Вы все это упростили донельзя.
Навсегда Не одинок — мне кажется, в русском языке более распространен вариант перевода "forever alone" как "навеки один". Опять же, мелочь, но глаз цепляет.
«Get a load of this guy». Согласно Оксфордскому словарю, «get load of» в неформлаьном общении используется для привлечения внимания к кому-то или чему-то. То есть лучше будет превести не «Тот парень ответил», а «Ты только послушай этого парня».
«This isn’t even my final form». Поклонники аниме негодуе, верный перевод: «Это даже не моя последняя форма». Ссылка: http://knowyourmeme.com/memes/this-isnt-even-my-final-form
Public key тоже зря упразднили. Взлом — не последняя тема этого комикса, не стоит пренебрегать такими терминами. Дьявол кроется в деталях.
Перевод отрывка из программного языка любви (а не языка программирования любви) тоже сделан зря. Люди, далекие от программирования, все равно не поймут в полной мере, а программистам превод не нужен.
«Подолгу шпилить» — «долгие прогулки».
Вместо «паладин девяностого уровня» вы перевели «эльф 90-го уровня». Пусть в русском языке действительно сложилась традиция называть задротов эльфами, а не паладинами, но это, в отличие от "навеки один", опять то искажение точных данных, о котором я говорил в начале этого поста. Спорно, но вдруг в последующих главах этот маленький факт всплывет и получит продолжение? Придется переделывать предыдущие переводы или оставлять ошибку?
«You turn my software into hardware» — опять непереводимая игра слов, но тут уж ничего не поделаешь, никаких претензий, хорошо выкрутились! )
Это то, что бросается в глаза с первого взгляда. В общем, есть много неточностей, на которые могут обратить внимание другие преводчики, анимешники, дизайнеры, программисты и хакеры. Еще больше спорных моментов, а задача переводчика — свести их количество к мининмуму. Я надеюсь, что был полезен! Восхищен вашими стараниями и качеством картинки, графическая часть перевода — выше всяких похвал, как и всегда.
Картинка для привлечения внимания, которую можно найти, если пройти по ссылке, спрятанной в самой главе комикса. Эдакое пасхальное яйцо, чистейшая из форм любви!
Не лень же Вам было :)
Я тоже в начале думал не переводить название социальной сети, но тогда для не вникших не совсем понятно будет при чем тут жужжание и улей. Кстати Facebook уже Фейсбуком называется, проверьте.
«долгие прогулки» Ой, да ладно! Ну кто так говорит? "Пошли в линагу, погуляем!", "-Что делаешь? -По де дасту гуляю."?
Насчет паладина. Сами же выше пишете, что нужно искать аналоги в русском, а не слепо переводить. Просто копипаста с лурки:
"Впервые фраза «Я эльф 80-го уровня» появилась на переведенной с английского диаграмме как ответ на вопрос: «Почему у меня нет девушки» (следует при этом отметить, что в оригинальной диаграмме речь об эльфах не шла — мишенью были строго определенные паладины)"
Замечу в своё оправдание, что мне кроме перевода нужно это дело впихнуть в рамки, нарисованные автором. Местами приходится жертвовать точностью в угоду размера.
В остальном согласен. Кое-где я перегнул палку с упрощениями.
Это мой первый более-менее большой проект по переводу, поэтому сейчас успешно гуляю по новичковским граблям. Надеюсь, когда сюжет наконец сдвинется, я уже подучусь в этом деле.
Спасибо Вам за отзыв. Побольше бы таких комментариев!
Я тоже в начале думал не переводить название социальной сети, но тогда для не вникших не совсем понятно будет при чем тут жужжание и улей. Кстати Facebook уже Фейсбуком называется, проверьте.
«долгие прогулки» Ой, да ладно! Ну кто так говорит? "Пошли в линагу, погуляем!", "-Что делаешь? -По де дасту гуляю."?
Насчет паладина. Сами же выше пишете, что нужно искать аналоги в русском, а не слепо переводить. Просто копипаста с лурки:
"Впервые фраза «Я эльф 80-го уровня» появилась на переведенной с английского диаграмме как ответ на вопрос: «Почему у меня нет девушки» (следует при этом отметить, что в оригинальной диаграмме речь об эльфах не шла — мишенью были строго определенные паладины)"
Замечу в своё оправдание, что мне кроме перевода нужно это дело впихнуть в рамки, нарисованные автором. Местами приходится жертвовать точностью в угоду размера.
В остальном согласен. Кое-где я перегнул палку с упрощениями.
Это мой первый более-менее большой проект по переводу, поэтому сейчас успешно гуляю по новичковским граблям. Надеюсь, когда сюжет наконец сдвинется, я уже подучусь в этом деле.
Спасибо Вам за отзыв. Побольше бы таких комментариев!
парень кретин, видно же что его разводят.
Да уж, слишком как то... палку пергнули
Палку Фрай немного перегнул.
Жду не дождусь следующей части, что бы узнать, не влетит ли ему от Робин
Жду не дождусь следующей части, что бы узнать, не влетит ли ему от Робин
Эта часть вызвала у меня огромнейший фэйспалм, но посмеялся от души, спасиб что выкладываешь. xD
Где ты берешь исходники каждой главы? без текста...
Нигде. Вручную замазываю.
да уныло становится(((
Братка если ты это читаешь то это значит что я на гране =(
продолжай переводить ! прошу, умоляю !
уже устал заходить в надежде новой части =(
продолжай переводить ! прошу, умоляю !
уже устал заходить в надежде новой части =(
Вот только что новая часть вышла. Сегодня-завтра перевод.
Спасибо!
да ему всего 5 лет!
Что за пиздец?