ЁНАКИ-ИСИ. Камень, плачущий по ночам

 В японской префектуре Сидзуока есть город Какэгава, а в этом городе есть небольшой буддийский храм Кю:эн-дзи (久延寺), где можно увидеть любопытную достопримечательность — «плачущий камень». В своё время этот камушек входил в число «Семи чудес провинции Тотоми» (Энсю:-нанафусиги, 遠州七不思議), которых было не семь, а гораздо больше (около 13-ти), но то для Японии, в принципе, норма.

 Надо сказать, что «плачущий» здесь не в значении «проливающий слёзы», а в смысле «хныкающий, кричащий, рыдающий». Причём делать он это предпочитал исключительно ночью, а вот днём помалкивал как всякий приличный валун. За что и получил простое и незамысловатое имя — «Камень, плачущий по ночам» (Ёнаки-иси, 夜泣き石). Увы, сегодня вы не сможете послушать его вопли, так как камень давным-давно молчит. Собственно, факт, что он находится в храме, уже намекает — притащили его сюда не для того, чтобы послушать, а чтобы утихомирить наконец. А вот как это сделали, и почему вообще камень завёл привычку мешать людям спать, рассказывает старое предание. Но сначала немного о месте действия.

 Возле города Какэгава проходит воспетый в поэзии горный перевал Саё-но Накаяма (佐夜の中山), где когда-то располагалась станция Ниссака (Ниссака-сюку, 日坂宿) — 25 станция знаменитой дороги То:кайдо: (東海道), соединявшей города Эдо (будущий Токио) и Киото. По дороге То:кайдо: обычно ходили пешком (богатые могли ехать на носилках) и перевал Саё-но Накаяма считался одним из самых сложных отрезков пути из-за крутых, обрывистых склонов.

 Так вот, в тех краях, как раз возле перевала Саё-но Накаяма, жила беременная женщина по имени О-Иси. Она работала в селе у подножия гор внизу и однажды отправилась через перевал домой. Но по дороге начались схватки, и О-Иси присела у большого камня, лежавшего под сосной. Мимо проходил человек по имени Тодороки Го:эмон и заметил, что женщине плохо. Сначала он пытался позаботиться о ней, но, увидев, что у О-Иси есть с собой деньги, ударил её мечом, ограбил и скрылся. Кровь брызнула на камень, и ночью жители соседней деревни услышали с перевала пронзительные женские рыдания. Так продолжалось несколько ночей подряд. Тогда настоятель храма Кю:эн-дзи отправился посмотреть, что происходит и не нужна ли кому-нибудь помощь. Идя на звук плача, он нашёл на обочине дороги окровавленный валун, а рядом труп женщины и живого ребёнка, который родился из мёртвого тела.

 Настоятель взял мальчика с собой в храм, дал ему имя Отохати, т.е. буквально Многошумный, и выкормил на традиционных конфетках, рассудив, что начало жизни у младенца было не сахар и надо бы как-то подсластить. Сегодня, кстати, эти конфетки считаются местной кулинарной достопримечательностью и называются косодатэ-амэ (子育飴) или «рисовые тянучки для воспитания детей». Они золотисто-янтарного цвета и варятся из сладкого сиропа мидзуамэ (水飴) — ферментированной смеси клейкого риса и солода.

 Что касается камня, плачущего по ночам, он и не думал успокаиваться. Замученные его воплями сельчане хотели было отнести камень в храм, но тащить его туда так никто и не рискнул. Тогда в храм Кю:эн-дзи раздобыли очень похожий камень, который стал выполнять роль своеобразного «передатчика» молитв. То есть, чтобы умиротворить застрявший в камне дух О-Иси, не нужно топать к месту происшествия, достаточно прийти в храм, дёрнуть возле копии за верёвку, привлекая потустороннее внимание звоном колокольчика и спокойно попросить богов и будд позаботиться обо всём необходимом для освобождения души несчастной женщины. Как ни странно, такая замена вполне сработала, во всяком случае, больше никто не слышал, чтобы какой-нибудь из этих камней кричал ночью или днём.

 Что касается дальнейшей судьбы Отохати, известно, что впоследствии он стал учеником шлифовщика и точильщика мечей, а затем и сам занялся этой работой. Однажды к нему пришёл какой-то человек и попросил исправить сколотый клинок. Отохати удивился откуда на нём такая страшная трещина, и человек, которого звали Тодороки Го:эмон, сказал, что однажды зарубил беременную женщину и случайно попал при этом по камню рядом. Тогда Отохати понял, что перед ним убийца его матери. Говорят, он поднялся, назвал своё имя и зарубил этого человека на месте.
________________________________
Автор: Алкэ Моринэко