Я не совсем уверен, что в данной ситуации NOPE нужно переводить как НЕТ. Ну то есть по смыслу то подходит (НЕ подходи ко мне страшная хрень), но вот словесно кажется, что должно быть что-то другое. А что, не знаю.
Предыдущий выпуск: http://wh.reactor.cc/post/2461921
Я спросил у автора, имя техножреца действительно является отсылкой к культу "False-Men of Nomen Ryne".
Так что, по просьбам читателей, для восприятия текста не буду переводить его имя как Нечеловек, а оставлю просто Номеном.
Предыдущие выпуски: http://wh.reactor.cc/post/2443810
Poison Chalice (дословно: Отравленная Чаша) толковый словарь обозначает как дар, который сначала кажется выгодным, но затем оказывается вредоносным. Выражения "Отравленная Чаша" на русском, в таком значении, лично я не слышал. Историческим синонимом является "Дар Данайцев" или "Троянский Конь". Однако сколько людей интересутеся греческой мифологией (или помнит её со школьных занятий), я тоже понятия не имею. Троянский Конь то конечно известный, вот только в данной ситуации мне показалось, что такой вариант перевода здесь будет звучать не очень. Вот у меня в результате был выбор между дословным переводом, который кто-то может не понять или адаптированным с мифов, который тоже кто-то может не понять. Эх.
Предыдущие выпуски: http://wh.reactor.cc/post/2436364
Я уже готов был сказать, что я закончил имеющиеся на сегодня выпуски, но перед тем, как был готов выкладывать, я зашёл к автору на сайт, и увидел, что там вчера появился ещё один. И вот теперь, когда я закончил и его, теперь готов сказать, что закончил имеющиеся на сегодня выпуски.
Если есть вопрос, почему после 28 идёт 32, то 29-31 выпуски были немного другого плана (как полноценные арты, а не комиксы).
Честно говоря, что говорит комиссар на 3-ем и 4-ом фрейме 8 выпуска, я не совсем понял. Может это какие-то события из книг БЛ, которые я ещё не читал, может наркоманские приключения авторов комикса в ролёвке. А можёт всё дело в хороших грибах.
Первый выпуск: http://wh.reactor.cc/post/1572788
Вы знаете, я понял, почему этот комикс не хотели переводить. Одно дело понимать самому слова, а другое передать их понятно для другого человека. А речь местного сержанта это не предложения, это ругань без орфографии, как-то связанная вместе. Её я скорее интуитивно переводил, потому знатоков изощрённых английских ругательств, прошу не обижаться на меня.