Возникла тут дискуссия по смыслу текста и стало быть правильному переводу. Я перевел, КМК, верно, потому что и нахера бы это расползлось по инету и доползло бы аж досюда, если бы не скрытый в нем рофл. Но мне большинство ответило, что смысл диаметрально противоположен, что дети "забросили все планы посмотреть на Санту" (да, так коряво выражаются на английском языке).Нужен верный перевод апдейта. Варианты перевода:
1. Забросили все планы, чтобы остаться допоздна и попялиться на голого скользкого Санту.
2. Забросили все планы остаться допоздна и попялиться на голого скользкого Санту. (Ну то есть батя им объяснил, что Санта делает так и они реально струсили и пошли спать)
Отличный комментарий!