Шутка про скелетов от мк в оригинальном тексте звучала так:
-Have you heard of the skeleton that couldn't go to ball? (Cлышал ли ты про скелета, который не пошёл на бал?) -they had 'no body' to go with. ему 'не с кем' было пойти. / у него не было тела, с которым бы он на него пошел! (обыгрывается no body - нет тела; и nobody - никто, никого).
Шутка, которую рассказывает Азриэль:
-Have you heard of my new job as a can crusher? (Слышал про мою новую должность утилизатора банок?) -It's "soda pressing". (Это "давить банки с содовой".) Здесь обыгрывается soda pressing - "давить банки с содовой"и so depressing - "так депрессивно".